Portuguese Phrase
Tô de boa com esses termos e condições.
Meaning
Literally, "I'm fine/I'm cool with these terms and conditions." It conveys a relaxed acceptance, often said when you have read the fine print and have no objections.
When to use
Use this phrase in casual conversation, online chats, or when you want to signal that you’re okay with the legal wording without sounding formal. It’s perfect for friends, social media comments, or informal emails.
✦Grammar Breakdown
Tôdeboacomessestermosecondições
Tô = Estou
"Tô" is the colloquial contraction of the verb "estou" (first‑person singular of "estar"). It is used in informal spoken Portuguese.
de boa
A slang expression meaning "relaxed", "all good", or "okay with it". It does not change with gender or number.
esses
Demonstrative adjective that agrees in gender and number with the noun it modifies (masculine plural "termos").
e condições
The fixed phrase "termos e condições" (terms and conditions) is always used in the plural because it refers to a set of clauses.
🗨In Conversation
Você leu os termos e condições do site?
Did you read the site's terms and conditions?
Tô de boa com esses termos e condições.
I'm fine with those terms and conditions.
✕Common Mistakes
Tô de boa com esses termos e condições.
Avoid using "tô" in formal writing; replace with "estou".
Os termos e condições são de boa.
"De boa" cannot be used to describe a document itself; it only describes the speaker’s attitude.
Tô de boa com esses termo e condição.
If you refer to a single set, you can also say "estes termos e condições"; "esses" is used when the items have been previously mentioned.
↔Alternatives
Estou de acordo com esses termos e condições.
I agree with these terms and conditions.
Aceito esses termos e condições.
I accept these terms and conditions.
Tudo bem com esses termos e condições.
Everything's okay with these terms and conditions.
Cultural Tip
"Tô de boa" is strictly informal. It works among peers, on social media, or in relaxed business environments where a friendly tone is accepted. In formal contracts, emails to a client, or official documents, stick to "Estou de acordo" or "Aceito" to avoid sounding unprofessional.

