Italian Phrase
Dicono che pioverà più tardi.
Meaning
Literally, ‘They say that it will rain later.’ The sentence reports a piece of information you’ve heard from other people about future weather.
When to use
Use this phrase when you want to pass on a rumor, a forecast, or any second‑hand information about upcoming rain. It’s common in casual conversation, especially when discussing plans that depend on the weather.
✦Grammar Breakdown
Diconochepioveràpiùtardi
Dicono (dire)
Third‑person plural present indicative of *dire* (to say). Used for 'they say'.
che (conjunction)
Introduces a subordinate clause that reports what is being said.
pioverà (future simple)
Future tense of *piovere* (to rain). The ending –rà marks the simple future for all regular verbs.
più tardi (comparative adverb)
‘More later’ → ‘later’. *Più* works as a comparative adverb before time expressions.
🗨In Conversation
Dicono che pioverà più tardi.
They say it will rain later.
Allora prendo l'ombrello.
Then I’ll take an umbrella.
✕Common Mistakes
Dice che pioverà più tardi.
Use *dicono* when the subject is plural (they). *Dice* is singular (he/she says).
Dicono che piovere più tardi.
The future tense *pioverà* is required because you’re talking about a future event.
Dicono che pioverà piu tardi.
The accent on *più* distinguishes ‘more/later’ from *piu* (a misspelling).
↔Alternatives
Secondo loro, pioverà più tardi.
According to them, it will rain later.
Pare che pioverà più tardi.
It seems that it will rain later.
Mi hanno detto che pioverà più tardi.
I’ve been told that it will rain later.
Cultural Tip
Talking about the weather is a classic ice‑breaker in Italy. *Dicono che* is informal; in more formal contexts you might hear *si dice che* or *si vocifera che*. Remember that in many northern regions people still prefer the simple future (*pioverà*) over the present (*pioverà* vs. *pioverà*), while in the south the present (*piove*) is often used for near‑future predictions.

