Italian Phrase
Faccio il tifo per la squadra di casa.
Meaning
Literally, ‘I do the cheering for the home team.’ It is the standard way to say you support the team that plays in your own city or stadium.
When to use
Use this sentence when you’re talking about a sports match, a tournament, or any situation where you want to declare loyalty to the local team. It works in casual conversation, on social media, or when answering the question ‘Chi tifi?’ (Who do you root for?).
✦Grammar Breakdown
Faccioiltifoperlasquadradicasa
Faccio (fare)
‘Faccio’ is the first‑person singular present of ‘fare’ (to do/make). Here it works as a semi‑auxiliary meaning ‘I do/engage in’.
il tifo
‘Il tifo’ is a masculine noun meaning ‘cheering, support’. It is often used in the fixed expression ‘fare il tifo’.
per + noun
The preposition ‘per’ introduces the object of support: ‘for the…’
la squadra di casa
‘Squadra di casa’ literally ‘team of the house’, i.e., the home team. ‘Di casa’ works as a post‑positive adjective.
🗨In Conversation
Chi tifi questa domenica?
Who are you rooting for this Sunday?
Faccio il tifo per la squadra di casa.
I’m cheering for the home team.
✕Common Mistakes
Faccio il tifo a la squadra di casa.
The preposition ‘a’ is incorrect; use ‘per’ or omit the preposition entirely.
Faccio il tifo di la squadra di casa.
‘Di’ changes the meaning to ‘cheer of’; the correct construction is ‘tifare per’ or ‘tifare la squadra’.
Faccio tifo per la squadra di casa.
Missing the article ‘il’ before ‘tifo’ makes the phrase sound less natural in spoken Italian.
↔Alternatives
Tifo per la squadra di casa.
I root for the home team.
Sono tifoso della squadra di casa.
I’m a fan of the home team.
Supporto la squadra di casa.
I support the home team.
Cultural Tip
In Italy, sports fans are called ‘tifosi’. The verb ‘tifare’ (to cheer) is used with ‘per’ (tifare per) or directly with the noun (tifare la squadra). In some regions you’ll hear ‘fare il tifo’ as a more colloquial way to express the same idea. Avoid mixing the preposition – you say ‘tifare per’ or ‘tifare la squadra’, never ‘tifare a’.

