Italian Phrase
Diamo un'occhiata agli annunci.
Meaning
‘Let’s take a look at the announcements/ads.’ The speaker invites the listener(s) to glance at a list of notices, usually on a board, website, or app. It’s a friendly, informal way to suggest checking something together.
When to use
Use this phrase when you and others are about to browse a collection of notices, job postings, classifieds, or any set of announcements—e.g., on a community bulletin board, a news feed, or a marketplace app.
✦Grammar Breakdown
Diamoun'occhiataagliannunci
Diamo (imperative suggestion)
The present indicative first‑person plural of *dare* is used like ‘let’s…’ to propose an action to a group.
un' (elision)
The indefinite article *una* drops the *a* before a vowel, becoming *un'* (e.g., *un'occhiata*).
agli (a + gli)
The preposition *a* + the masculine plural article *gli* contracts to *agli*, meaning ‘to the’.
annunci (plural noun)
*Annuncio* means ‘announcement, ad’; the plural *annunci* refers to several notices or advertisements.
🗨In Conversation
Hai visto le nuove offerte di lavoro?
Did you see the new job offers?
No, non ancora. Diamo un'occhiata agli annunci.
No, not yet. Let’s take a look at the announcements.
✕Common Mistakes
Diamo una occhiata agli annunci.
The article must elide before a vowel; *una occhiata* is incorrect.
Diamo un'occhiata a gli annunci.
The preposition and article contract to *agli*; spacing is wrong.
Diamo un'occhio agli annunci.
The noun is *occhiata* (a look), not *occhio* (eye).
↔Alternatives
Diamo un'occhiata ai messaggi.
Let's take a look at the messages.
Esaminiamo gli avvisi.
Let's examine the notices.
Guardiamo gli annunci.
Let's look at the ads.
Cultural Tip
The expression *dare un'occhiata* is very common in everyday Italian and conveys a casual, low‑pressure suggestion. It’s preferred over more formal verbs like *esaminare* in friendly conversation. Remember the apostrophe in *un'occhiata*—it signals the elision of *una* before a vowel, a detail native speakers notice instantly.

