SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Diamo un'occhiata agli annunci.

/ˈdja.mo un otˈkja.ta aʎ ˈan.nut.tʃi/
Meaning"Let's take a look at the announcements."
💡

Meaning

‘Let’s take a look at the announcements/ads.’ The speaker invites the listener(s) to glance at a list of notices, usually on a board, website, or app. It’s a friendly, informal way to suggest checking something together.

🎯

When to use

Use this phrase when you and others are about to browse a collection of notices, job postings, classifieds, or any set of announcements—e.g., on a community bulletin board, a news feed, or a marketplace app.

Grammar Breakdown

Diamoun'occhiataagliannunci

1

Diamo (imperative suggestion)

The present indicative first‑person plural of *dare* is used like ‘let’s…’ to propose an action to a group.

2

un' (elision)

The indefinite article *una* drops the *a* before a vowel, becoming *un'* (e.g., *un'occhiata*).

3

agli (a + gli)

The preposition *a* + the masculine plural article *gli* contracts to *agli*, meaning ‘to the’.

4

annunci (plural noun)

*Annuncio* means ‘announcement, ad’; the plural *annunci* refers to several notices or advertisements.

🗨In Conversation

A

Hai visto le nuove offerte di lavoro?

Did you see the new job offers?

No, non ancora. Diamo un'occhiata agli annunci.

No, not yet. Let’s take a look at the announcements.

B

Common Mistakes

  • Diamo una occhiata agli annunci.

    The article must elide before a vowel; *una occhiata* is incorrect.

  • Diamo un'occhiata a gli annunci.

    The preposition and article contract to *agli*; spacing is wrong.

  • Diamo un'occhio agli annunci.

    The noun is *occhiata* (a look), not *occhio* (eye).

Alternatives

  • Diamo un'occhiata ai messaggi.

    Let's take a look at the messages.

  • Esaminiamo gli avvisi.

    Let's examine the notices.

  • Guardiamo gli annunci.

    Let's look at the ads.

it

Cultural Tip

The expression *dare un'occhiata* is very common in everyday Italian and conveys a casual, low‑pressure suggestion. It’s preferred over more formal verbs like *esaminare* in friendly conversation. Remember the apostrophe in *un'occhiata*—it signals the elision of *una* before a vowel, a detail native speakers notice instantly.