Italian Phrase
Tienimi aggiornato sui progressi, per favore.
Meaning
Literally, “keep me updated on the progress, please.” It’s a polite request for ongoing information about how a task or project is advancing.
When to use
Use this phrase in professional or collaborative settings—emails, meetings, or chats—when you want a colleague to inform you regularly about the status of a work item.
✦Grammar Breakdown
Tienimiaggiornatosuiprogressiperfavore
Imperative + pronoun
In Italian, object pronouns attach to the end of affirmative imperatives (e.g., tieni + mi → tienimi).
Tenere aggiornato
The verb tenere followed by the adjective aggiornato forms a fixed expression meaning “to keep someone updated.”
Preposition su → sui
When ‘su’ precedes a plural noun, it contracts to ‘sui’ (su + i).
Polite request
‘Per favore’ is a courteous way to soften a request, similar to ‘please’ in English.
🗨In Conversation
Stiamo iniziando il nuovo progetto la prossima settimana.
We’re starting the new project next week.
Perfetto, tienimi aggiornato sui progressi, per favore.
Great, keep me updated on the progress, please.
✕Common Mistakes
Tienimi aggiornati sui progressi, per favore.
‘Aggiornati’ is the masculine plural form; the adjective must agree with the object (me), which is singular, so use ‘aggiornato.’
Tienimi aggiornato sul progressi, per favore.
‘Sul’ is the contraction of ‘su + il’ and is used before singular nouns. For plural ‘progressi’ you need ‘sui.’
Per favore tienimi aggiornato sui progressi.
While understandable, the natural order places the request phrase first, ending with ‘per favore.’
↔Alternatives
Tienimi informato sui progressi, per favore.
Keep me informed about the progress, please.
Aggiornami sui progressi, per favore.
Update me on the progress, please.
Fammi sapere come procede, per favore.
Let me know how it’s going, please.
Cultural Tip
In Italian business communication, “Tienimi aggiornato” is a standard, neutral request. Adding “per favore” makes it extra courteous, but in very informal contexts Italians often drop it. For an even more formal tone you can use “per cortesia” instead of “per favore.”

