Italian Phrase
Possiamo fare una chiamata veloce?
Meaning
Literally ‘Can we make a quick call?’, this phrase is used to ask someone if they have time for a brief phone conversation. It conveys politeness and respect for the other person’s schedule.
When to use
Use it in professional emails, chat messages, or face‑to‑face when you need a short phone discussion—e.g., to clarify a detail, confirm a meeting, or resolve a quick question.
✦Grammar Breakdown
Possiamofareunachiamataveloce?
Possiamo (potere)
First‑person plural present of the modal verb *potere* meaning ‘we can’. It is followed by an infinitive.
fare (infinitive)
The infinitive *fare* means ‘to do/make’. After a modal verb it stays in the infinitive form.
una (indefinite article)
Feminine singular indefinite article that agrees with the noun *chiamata*.
chiamata (noun)
*Chiamata* is a feminine noun meaning ‘call’ (usually a phone call).
veloce (adjective)
Adjective meaning ‘quick’. In Italian adjectives normally follow the noun, so *una chiamata veloce* is the natural order.
Question mark
The whole sentence is a polite request, so it ends with a question mark to soften the request.
🗨In Conversation
Possiamo fare una chiamata veloce?
Can we have a quick call?
Certo, ti chiamo tra cinque minuti.
Sure, I’ll call you in five minutes.
✕Common Mistakes
Possiamo fare una veloce chiamata?
Adjectives normally follow the noun; *una chiamata veloce* is the natural order.
Possiamo fare una chiamata veloce.
Missing the question mark makes it sound like a statement rather than a polite request.
Possiamo fare una chiamata rapida?
*Rapida* is understood but less common; native speakers prefer *veloce* or *breve*.
↔Alternatives
Possiamo fare una breve chiamata?
Can we have a short call?
Possiamo fare una telefonata veloce?
Can we make a quick phone call?
Possiamo fare una chiamata rapida?
Can we have a rapid call?
Cultural Tip
In Italian business culture, time is valued, so explicitly saying *veloce* signals that you’ll keep the conversation short. *Chiamata* is the everyday word for a phone call, while *telefonata* sounds a bit more formal. Avoid placing the adjective before the noun (*una veloce chiamata*) unless you want a poetic or emphatic tone.

