SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Devo lavorare da casa.

/ˈde.vo la.voˈra.re da ˈka.za/
Meaning"I have to work from home."
💡

Meaning

The sentence states a personal obligation to perform one’s job remotely. It is commonly used when informing a colleague, manager, or friend that you will not be physically present in the office but will instead work from your home.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to explain a remote‑work arrangement, whether it’s a daily routine, a temporary situation (e.g., during a lockdown), or a scheduled telecommuting day.

Grammar Breakdown

Devolavoraredacasa

1

Dovere (devo)

‘Devo’ is the first‑person singular present of the modal verb ‘dovere’, used to express personal obligation or necessity.

2

Infinitive verb (lavorare)

After modal verbs like ‘dovere’, the main verb stays in its infinitive form; here ‘lavorare’ means ‘to work’.

3

Preposition da

‘Da’ indicates origin or starting point; combined with a noun it means ‘from’ (e.g., ‘da casa’ = ‘from home’).

4

da casa vs. a casa

‘Da casa’ stresses the idea of working remotely, while ‘a casa’ would simply mean ‘at home’, which is less appropriate for an obligation statement.

🗨In Conversation

A

Puoi venire in ufficio domani?

Can you come to the office tomorrow?

Mi dispiace, devo lavorare da casa.

Sorry, I have to work from home.

B

Common Mistakes

  • Devo lavorare a casa.

    ‘a casa’ means ‘at home’; it does not convey the idea of working remotely.

  • Devo sto lavorando da casa.

    When using ‘dovere’, the main verb must stay infinitive; do not combine with the progressive form.

Alternatives

  • Devo fare il lavoro da casa.

    I have to do the work from home.

  • Sono costretto a lavorare da casa.

    I am forced to work from home.

  • Lavorerò da casa.

    I will work from home.

  • Lavoro da casa.

    I work from home.

it

Cultural Tip

Since the pandemic, ‘lavorare da casa’ has become a standard expression in Italy for remote work. In professional emails it’s common to pair it with a brief reason (e.g., ‘per motivi di salute’). Avoid using ‘a casa’ in this context, as it can be interpreted as simply being at home rather than indicating a remote‑work arrangement.