SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Scusa. Lo sistemo subito.

/ˈsku.za lo ˈsi.ste.mo suˈbi.to/
Meaning"Sorry. I’ll fix it right away."
💡

Meaning

‘Sorry. I’ll fix it right away.’ The speaker apologizes for a minor mistake or inconvenience and promises an immediate correction.

🎯

When to use

Use this phrase in informal situations—among friends, colleagues, or family—when you’ve caused a small problem (e.g., a misplaced item, a brief technical glitch) and want to reassure the other person that you’ll resolve it instantly.

Grammar Breakdown

ScusaLosistemosubito

1

Scusa (imperative)

Informal singular imperative of 'scusare', used to apologize or get someone's attention. In formal contexts use 'Scusi'.

2

Lo (direct object pronoun)

Masculine singular direct object pronoun that replaces a previously mentioned noun (e.g., 'il problema', 'il computer').

3

sistemo (present indicative)

First‑person singular present of 'sistemare', meaning 'to fix', 'to arrange', or 'to put in order'.

4

subito (adverb)

Adverb meaning 'right away', 'immediately'. It can be softened with 'tra poco' if less urgency is needed.

🗨In Conversation

A

Scusa. Lo sistemo subito.

Sorry. I’ll fix it right away.

Grazie, non c’è problema.

Thanks, no problem.

B

Common Mistakes

  • Scusa. La sistemo subito.

    ‘Lo’ is required for masculine nouns; ‘la’ would refer to a feminine object.

  • Scusi. Lo sistemo subito.

    ‘Scusi’ is formal; using it with friends sounds stiff.

  • Scusa. Lo configuro subito.

    Do not translate ‘sistemo’ as ‘set up’; it means ‘fix/arrange’. For setting up a device you’d use ‘configuro’.

Alternatives

  • Mi dispiace. Lo risolverò immediatamente.

    I’m sorry. I’ll resolve it immediately.

  • Scusami. Lo aggiusto subito.

    Sorry. I’ll adjust it right away.

  • Scusa, lo metto a posto ora.

    Sorry, I’ll put it in place now.

it

Cultural Tip

‘Scusa’ is the informal way to apologize; in a formal setting (e.g., with a stranger, a teacher, or a client) you should say ‘Scusi’. Also, Italians often soften urgency with expressions like ‘tra poco’ or ‘fra un attimo’ if they don’t want to sound too demanding.