SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

No, siamo al completo.

/no ˈsja.mo al komˈpleː.to/
Meaning"No, we’re fully booked."
💡

Meaning

Literally “No, we are at the full”, the idiomatic meaning is “No, we are fully booked / we have no more places available.” It is a polite way to tell a customer that a restaurant, hotel, event, or any service cannot accept more guests.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to refuse a reservation, a request for a seat, or any situation where you have reached capacity. It works in restaurants, hotels, tours, and even when a class or workshop is full.

Grammar Breakdown

Nosiamoalcompleto

1

No

A simple negation used to refuse or deny something.

2

siamo

First‑person plural present of the verb *essere* (to be).

3

al

Contraction of the preposition *a* + the definite article *il*, meaning “at the”.

4

completo

An adjective meaning “full”. When used after *al* it functions like a noun phrase meaning “full capacity”.

🗨In Conversation

A

Posso prenotare un tavolo per due per stasera?

Can I book a table for two for tonight?

No, siamo al completo.

No, we’re fully booked.

B

Common Mistakes

  • No, siamo completo.

    Missing the preposition *al*; the correct idiom is *siamo al completo*.

  • No, siamo a completo.

    The article *il* must be contracted with *a* → *al*.

  • No, siamo al completare.

    *Completare* is a verb meaning “to complete”; you need the adjective *completo*.

Alternatives

  • Mi dispiace, non abbiamo più posti disponibili.

    I’m sorry, we have no more seats available.

  • Siamo al completo, mi scuso.

    We’re at capacity, I’m sorry.

  • Purtroppo non c’è più disponibilità.

    Unfortunately there’s no longer any availability.

it

Cultural Tip

In Italy it’s common to soften a refusal with a brief apology (e.g., *Mi dispiace*). While *siamo al completo* is perfectly polite, adding *mi scuso* or *mi dispiace* makes the tone warmer, especially in small family‑run trattorias. In the north you might also hear *Siamo al completo* pronounced with a slightly shorter “e” in *completo*.