Italian Phrase
No, siamo al completo.
Meaning
Literally “No, we are at the full”, the idiomatic meaning is “No, we are fully booked / we have no more places available.” It is a polite way to tell a customer that a restaurant, hotel, event, or any service cannot accept more guests.
When to use
Use this phrase when you need to refuse a reservation, a request for a seat, or any situation where you have reached capacity. It works in restaurants, hotels, tours, and even when a class or workshop is full.
✦Grammar Breakdown
Nosiamoalcompleto
No
A simple negation used to refuse or deny something.
siamo
First‑person plural present of the verb *essere* (to be).
al
Contraction of the preposition *a* + the definite article *il*, meaning “at the”.
completo
An adjective meaning “full”. When used after *al* it functions like a noun phrase meaning “full capacity”.
🗨In Conversation
Posso prenotare un tavolo per due per stasera?
Can I book a table for two for tonight?
No, siamo al completo.
No, we’re fully booked.
✕Common Mistakes
No, siamo completo.
Missing the preposition *al*; the correct idiom is *siamo al completo*.
No, siamo a completo.
The article *il* must be contracted with *a* → *al*.
No, siamo al completare.
*Completare* is a verb meaning “to complete”; you need the adjective *completo*.
↔Alternatives
Mi dispiace, non abbiamo più posti disponibili.
I’m sorry, we have no more seats available.
Siamo al completo, mi scuso.
We’re at capacity, I’m sorry.
Purtroppo non c’è più disponibilità.
Unfortunately there’s no longer any availability.
Cultural Tip
In Italy it’s common to soften a refusal with a brief apology (e.g., *Mi dispiace*). While *siamo al completo* is perfectly polite, adding *mi scuso* or *mi dispiace* makes the tone warmer, especially in small family‑run trattorias. In the north you might also hear *Siamo al completo* pronounced with a slightly shorter “e” in *completo*.

