SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

La prenotazione è a nome di chi?

/la prenotaˈtsjone ɛ a ˈnome di ˈki/
Meaning"Under whose name is the reservation?"
💡

Meaning

The sentence asks for the name under which a reservation has been made. It is a polite, formal way to request the identity of the person who booked, often used in hotels, restaurants, or travel agencies.

🎯

When to use

Use this question when you need to confirm who the reservation belongs to – for example at a hotel front desk, when checking in at a restaurant, or when a travel agent is verifying a booking.

Grammar Breakdown

Laprenotazioneèanomedichi?

1

Definite article (La)

Feminine singular article used before a noun that starts with a consonant.

2

Noun (prenotazione)

Feminine singular noun meaning “reservation”.

3

Verb essere (è)

Third‑person singular present of “to be”, used for identification or description.

4

Prepositional phrase (a nome di)

Literally “to the name of”; idiomatically means “under the name of”.

5

Interrogative pronoun (chi)

Means “who” and is used to ask about a person.

🗨In Conversation

A

La prenotazione è a nome di chi?

Under whose name is the reservation?

È a nome di Signor Rossi.

It’s under Mr. Rossi’s name.

B

Common Mistakes

  • Di chi è la prenotazione?

    The verb should precede the prepositional phrase; the correct order is “La prenotazione è a nome di chi?”.

  • La prenotazione è nome di chi?

    Missing the preposition “a”; “a nome di” is the fixed expression.

  • La prenotazione è a nome chi?

    The preposition “di” is required after “nome”.

Alternatives

  • A nome di chi è la prenotazione?

    Under whose name is the reservation?

  • Chi ha effettuato la prenotazione?

    Who made the reservation?

  • A nome di chi è stata fatta la prenotazione?

    In whose name was the reservation made?

it

Cultural Tip

In Italian, the phrase “a nome di” is the standard way to ask for the name attached to a booking. It sounds courteous and slightly formal, making it suitable for service contexts. Avoid overly casual alternatives like “Chi è la prenotazione?” which can sound odd to native speakers.