Italian Phrase
Voglio mettere dei soldi da parte.
Meaning
Literally, ‘I want to put some money aside.’ It expresses a personal intention to save a portion of one’s income or cash for future use.
When to use
Use this sentence when you are talking about personal finance, budgeting, or when you tell a friend that you plan to start saving money. It works in both informal conversation and more formal contexts such as a meeting with a financial advisor.
✦Grammar Breakdown
Vogliometteredeisoldidaparte
Voglio (volere)
‘Voglio’ is the first‑person singular present of the verb ‘volere’ (to want). It is followed by an infinitive.
Mettere + infinitive
When ‘volere’ is followed by another verb, the second verb stays in the infinitive form.
Partitive article ‘dei’
‘dei’ is the plural partitive article meaning ‘some’. It is used before a countable noun in the plural.
Da parte (idiom)
The phrase ‘da parte’ works as an idiom meaning ‘aside, set aside, saved’. It follows the noun it modifies.
🗨In Conversation
Voglio mettere dei soldi da parte ogni mese.
I want to set aside some money each month.
È una buona idea! Hai già scelto dove metterli?
That’s a good idea! Have you already decided where to put them?
✕Common Mistakes
Voglio mettere dei soldi a parte.
The preposition is ‘da’, not ‘a’, when meaning ‘aside’. ‘A parte’ means ‘apart, separate’ and changes the meaning.
Voglio metto dei soldi da parte.
After ‘voglio’ you must use the infinitive ‘mettere’, not the conjugated form ‘metto’.
Voglio mettere dei soldi di parte.
‘Di parte’ would translate to ‘biased’ or ‘partial’; the correct idiom is ‘da parte’.
↔Alternatives
Vorrei risparmiare un po' di soldi.
I would like to save a bit of money.
Intendo accantonare dei soldi.
I intend to set aside some money.
Mi piacerebbe mettere da parte dei risparmi.
I would like to put some savings aside.
Cultural Tip
In Italy, the concept of ‘accantonare’ (to set aside) is often linked to family savings and the ‘cuscinetto di sicurezza’ (safety cushion). When discussing money, Italians tend to be modest; saying ‘voglio mettere dei soldi da parte’ is polite and non‑boastful. In the north, people may use ‘mettere da parte’ more often, while in the south ‘accantonare’ is common.

