Italian Phrase
Tieni questo per i tuoi archivi.
Meaning
A direct instruction meaning ‘Keep this for your archives.’ It suggests that the listener should retain the item (document, file, etc.) for future reference or record‑keeping.
When to use
Use this phrase in professional settings (e.g., handing over reports, contracts, or receipts) or in personal contexts when you want someone to store something for later use. It works both for physical papers and digital files.
✦Grammar Breakdown
Tieniquestoperituoiarchivi
Imperative (tu) of tenere
‘Tieni’ is the second‑person singular imperative of the verb ‘tenere’ (to keep, to hold).
Demonstrative pronoun
‘questo’ means ‘this’ and agrees in gender (masculine) with the implied noun.
Preposition per + article
‘per’ introduces the purpose; it is followed by the definite article ‘i’ (plural masculine).
Possessive adjective
‘tuoi’ is the masculine plural form of ‘tuo’, matching the plural noun ‘archivi’.
Noun archivi
‘archivi’ is the plural of ‘archivio’ (archive, file).
🗨In Conversation
Ecco il rapporto finale del progetto.
Here is the final project report.
Tieni questo per i tuoi archivi.
Keep this for your archives.
✕Common Mistakes
Tienilo per i tuoi archivi.
‘Tienilo’ means ‘keep it (masc.)’, which changes the focus from ‘this’ to a specific object already identified.
per i tuo archivi.
The possessive must agree in number and gender: ‘tuoi’ (masc. plural) not ‘tuo’.
per i tuoi archivio.
Since ‘i tuoi archivi’ is plural, the noun must also be plural – ‘archivi’, not singular ‘archivio’.
↔Alternatives
Conserva questo per i tuoi archivi.
Preserve this for your archives.
Salva questo per i tuoi archivi.
Save this for your archives.
Metti questo nei tuoi archivi.
Put this in your archives.
Cultural Tip
In Italy, especially in business and legal contexts, keeping thorough archives is a sign of professionalism and compliance. The word ‘archivi’ can refer to both a physical filing cabinet and a digital folder, so the phrase works equally well for paper documents and electronic files. When speaking formally, you might prefer ‘conservi’ (subjunctive) or ‘si assicuri di conservare’ for added politeness.

