Italian Phrase
Posso trasferire dei soldi?
Meaning
The sentence literally asks ‘Can I transfer some money?’ and is used when you want to know whether you are allowed or able to move funds – for example, via a bank transfer, a payment app, or a cash‑hand‑over.
When to use
Use this phrase when you are about to send money to a friend, pay a bill online, or ask a bank clerk if a transfer is possible. It works both in formal settings (bank, business) and informal chats with acquaintances.
✦Grammar Breakdown
Possotrasferiredeisoldi?
Posso (potere)
‘Posso’ is the first‑person singular present of the modal verb *potere*, used to ask for permission or ability.
Infinitive after modal
In Italian a modal verb is followed directly by the infinitive of the main action (e.g., *trasferire*).
Partitive article *dei*
*dei* is the partitive article meaning ‘some’. It softens the noun and makes the request sound less absolute.
Plural noun *soldi*
*Soldi* is a masculine plural noun meaning ‘money’. It is always used in the plural form.
🗨In Conversation
Posso trasferire dei soldi?
Can I transfer some money?
Certo, basta inserire il tuo IBAN e confermare l’importo.
Sure, just enter your IBAN and confirm the amount.
✕Common Mistakes
Può trasferire dei soldi?
‘Può’ is third‑person singular; you need the first‑person ‘posso’ when speaking about yourself.
Posso trasferire soldi?
Without the partitive article the request sounds too absolute; *dei* softens it and is more natural.
Posso trasferire il soldi?
‘Soldi’ is always plural; the article must agree – use *dei* or *del* (singular *denaro*).
↔Alternatives
Posso inviare dei soldi?
Can I send some money?
Posso mandare del denaro?
Can I send some money?
È possibile trasferire dei soldi?
Is it possible to transfer some money?
Cultural Tip
In Italy most bank transfers are called *bonifico*. When you ask a bank clerk, it’s polite to start with *Buongiorno* and finish with *Grazie*. For informal peer‑to‑peer payments, apps like *Satispay* or *PayPal* are common, and you’ll often hear the verb *mandare* instead of *trasferire*.

