SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Sono partito/a da Parigi.

/ˈsoːno parˈtiːto da paˈriːdʒi/ (masc.) /ˈsoːna parˈtiːta da paˈriːdʒi/ (fem.)
Meaning"I left from Paris."
💡

Meaning

Literally, “I left from Paris.” The sentence tells the listener the place where the speaker started a journey. It uses the passato prossimo to describe a completed action in the recent past.

🎯

When to use

Use this phrase when you are talking about a trip, explaining where you began your travel, or answering a question about your previous location. It works in both casual conversation and more formal travel narratives.

Grammar Breakdown

Sonopartito/adaParigi

1

Essere as auxiliary

In the passato prossimo, verbs of movement like *partire* use *essere* as the auxiliary; the past participle must agree with the subject’s gender and number.

2

Partito / Partita

The past participle *partito* changes to *partita* for a female speaker (or a feminine subject).

3

Preposition *da*

*Da* indicates the point of departure; it is not interchangeable with *a* (to) or *in* (in).

4

Parigi

*Parigi* is the Italian name for Paris; it is a proper noun and does not take an article.

🗨In Conversation

A

Dove sei stato prima di arrivare qui?

Where were you before arriving here?

Sono partito da Parigi.

I left from Paris.

B

Common Mistakes

  • Sono partito a Parigi.

    The preposition *a* means ‘to’; the correct preposition for departure is *da*.

  • Ho partito da Parigi.

    Verbs of movement use *essere* as the auxiliary, not *avere*.

  • Sono partito da il Parigi.

    City names do not take an article in Italian.

Alternatives

  • Sono venuto da Parigi.

    I came from Paris.

  • Mi sono spostato da Parigi.

    I moved from Paris.

  • Ho partito da Parigi.

    I departed from Paris.

it

Cultural Tip

In Italian, *partire da* is the standard way to express the point of departure. Unlike English, you never use *a* after *partire*. Also, Italians rarely add an article before city names, so saying *da il Parigi* would sound foreign. When you want to stress the journey rather than the departure point, you can switch to *sono venuto da Parigi* (I came from Paris).