SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Posso vedere la tua carta d'imbarco?

/ˈpɔs.so veˈde.re la ˈtu.a ˈkar.ta dimˈbar.ko/
Meaning"Can I see your boarding pass?"
💡

Meaning

A polite request meaning ‘Can I see your boarding pass?’ It is used when you need to check someone’s travel document, for example at the check‑in desk or security gate.

🎯

When to use

Use this phrase at the airport when a staff member or a fellow passenger needs to verify your boarding pass, or when you’re helping a friend and need to confirm the details of their flight.

Grammar Breakdown

Possovederelatuacartad'imbarco?

1

Posso (potere)

‘Posso’ is the first‑person singular present of the modal verb ‘potere’, used to ask permission politely.

2

Infinitive verb

‘vedere’ stays in the infinitive after a modal verb; it does not change to a conjugated form.

3

Possessive adjective

‘tua’ agrees in gender and number with the noun ‘carta’, so it stays feminine singular.

4

Compound noun d'imbarco

‘carta d'imbarco’ is a fixed expression; the preposition ‘di’ contracts to ‘d’ before a vowel.

🗨In Conversation

A

Posso vedere la tua carta d'imbarco?

Can I see your boarding pass?

Certo, eccola.

Sure, here it is.

B

Common Mistakes

  • Può vedere la tua carta d'imbarco?

    ‘Può’ is third‑person singular; you need the first‑person ‘Posso’ to ask ‘Can I…’

  • Posso vedere la tua carta di imbarco?

    The preposition contracts to ‘d’ before a vowel; ‘carta d'imbarco’ is the idiomatic form.

  • Posso vedere la tuo carta d'imbarco?

    Possessive adjectives must agree in gender and number with the noun: ‘tua’ for feminine singular ‘carta’.

Alternatives

  • Mi mostri la tua carta d'imbarco?

    Could you show me your boarding pass?

  • Puoi farmi vedere la tua carta d'imbarco?

    Can you let me see your boarding pass?

  • Vorrei vedere la tua carta d'imbarco.

    I would like to see your boarding pass.

it

Cultural Tip

In Italy, using ‘posso’ followed by an infinitive is the standard polite way to ask for permission. Airport staff often prefer this courteous form. Note that ‘carta d'imbarco’ is the universally accepted term; saying ‘carta di imbarco’ is understood but sounds less natural.