SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

La mia penna è rimasta senza inchiostro.

/la ˈmi.a ˈpɛnna ɛ riˈmasta ˈsɛntsa inˈkjostro/
Meaning"My pen has run out of ink."
💡

Meaning

The sentence means ‘My pen has run out of ink.’ It conveys that the pen can no longer write because the ink supply is exhausted.

🎯

When to use

Use this phrase when you need to explain why you can’t continue writing, for example in a classroom, at the office, or while taking notes during a meeting.

Grammar Breakdown

Lamiapennaèrimastasenzainchiostro

1

Definite article + possessive

In Italian, the article (la) agrees with the noun and the possessive adjective (mia) follows the article.

2

Passato prossimo with essere

Rimasta is the past participle of rimanere and uses essere as the auxiliary because the verb is intransitive and indicates a change of state.

3

Preposition senza

Senza means ‘without’ and is followed directly by a noun without a preposition.

4

Gender agreement

The past participle rimasta agrees in gender and number with the subject penna (feminine singular).

🗨In Conversation

A

Hai una penna da prestarmi?

Do you have a pen I can borrow?

Mi dispiace, la mia penna è rimasta senza inchiostro.

Sorry, my pen has run out of ink.

B

Common Mistakes

  • La mia penna ha rimasto senza inchiostro.

    Rimanere uses essere as the auxiliary, not avere.

  • La mia penna è rimasto senza inchiostro.

    The past participle must agree with the feminine noun penna: rimasta.

  • La mia penna è rimasta senza di inchiostro.

    Senza is a preposition that does not require ‘di’ before the noun.

Alternatives

  • La mia penna non ha più inchiostro.

    My pen no longer has ink.

  • La penna è finita l'inchiostro.

    The pen is out of ink.

  • Ho finito l'inchiostro della penna.

    I've run out of ink in the pen.

it

Cultural Tip

In everyday Italian people often say “la penna è finita” or “non ho più inchiostro” rather than the more formal “è rimasta senza inchiostro.” Both are correct, but the former is more colloquial. Remember that “senza” never takes the preposition “di” – you say “senza inchiostro,” not “senza di inchiostro.”