Italian Phrase
Puoi passare l'aspirapolvere in salotto?
Meaning
A polite request asking someone to vacuum the living room. The structure *puoi + infinitive* conveys a friendly ask for help, while *passare l'aspirapolvere* is the common way to say ‘to vacuum’ in Italian.
When to use
Use this sentence when you need a housemate, family member, or friend to clean the living room. It works in informal and semi‑formal settings, such as among roommates, at a family gathering, or when you’re sharing chores.
✦Grammar Breakdown
Puoipassarel'aspirapolvereinsalotto?
Puoi (potere)
Second‑person singular present of *potere*, used to ask for ability or permission in a polite request.
passare (verb)
Here *passare* means ‘to run/operate’ a device; with *l'aspirapolvere* it idiomatically means ‘to vacuum’.
l' (elided article)
The definite article *il* contracts to *l'* before a vowel‑initial noun.
aspirapolvere (noun)
Masculine singular noun meaning ‘vacuum cleaner’; treated as a regular masculine noun.
in (preposition)
Used to indicate the place where the action takes place; *in* + noun = ‘in the …’
salotto (noun)
Masculine singular meaning ‘living room’ or ‘sitting room’.
🗨In Conversation
Puoi passare l'aspirapolvere in salotto?
Can you vacuum the living room?
Certo, lo faccio subito.
Sure, I'll do it right away.
✕Common Mistakes
Puoi aspirare l'aspirapolvere in salotto?
Using *aspirare* with *l'aspirapolvere* is redundant; the natural expression is *passare l'aspirapolvere*.
Puoi passare l'aspirapolvere al salotto?
The preposition *al* (a + il) is not used for rooms; use *in*.
↔Alternatives
Puoi passare l'aspirapolvere?
Can you vacuum?
Ti va di passare l'aspirapolvere in salotto?
Would you like to vacuum the living room?
Potresti passare l'aspirapolvere in salotto?
Could you vacuum the living room?
Cultural Tip
In Italian households the verb *passare* is the idiomatic way to talk about using a vacuum cleaner; saying *aspirare l'aspirapolvere* sounds redundant. The preposition *in* is preferred over *al* when referring to a room (e.g., *in salotto*, not *al salotto*). Regional spelling variations such as *aspirapolvere* vs. *aspirapolvere* are both understood, but the former is more common in the north.

