SpeeekDownload on the App Store

Italian Phrase

Lo passo subito con l'aspirapolvere.

/lo ˈpas.so ˈsu.bi.to kon las.pi.raˈpɔl.ve.re/
Meaning"I'll vacuum it right away."
💡

Meaning

This phrase literally translates to 'I pass it immediately with the vacuum cleaner.' In Italian, the verb 'passare' is the standard way to describe the action of using a cleaning tool like a vacuum, mop, or broom on a surface.

🎯

When to use

Use this when you are responding to a request to clean a specific masculine object, like 'il tappeto' (the rug) or 'il pavimento' (the floor). It is a common household phrase used when performing chores or tidying up a mess.

Grammar Breakdown

Lopassosubitoconl'aspirapolvere

1

Direct Object Pronoun (Lo)

'Lo' refers to a masculine singular noun previously mentioned, acting as the 'it' that is being vacuumed.

2

Present Tense for Future Action

In Italian, the present tense 'passo' is frequently used to express an action that will happen in the immediate future.

3

Compound Noun

'Aspirapolvere' is a compound word: 'aspira' (sucks) + 'polvere' (dust). It is masculine and usually takes the elided article l'.

🗨In Conversation

A

Il tappeto in salotto è un po' sporco.

The rug in the living room is a bit dirty.

Non ti preoccupare, lo passo subito con l'aspirapolvere.

Don't worry, I'll vacuum it right away.

B

Common Mistakes

  • Io vacuumo il tappeto.

    Italian does not have a single verb 'to vacuum'; you must use the phrase 'passare l'aspirapolvere'.

  • La passo subito con l'aspirapolvere.

    Use 'lo' if the object being cleaned is masculine (like il tappeto); use 'la' only if the object is feminine (like la moquette).

Alternatives

  • Passo l'aspirapolvere.

    I'm vacuuming.

  • Do una passata di aspirapolvere.

    I'll give it a quick vacuum.

  • Pulisco col folletto.

    I'm cleaning with the vacuum (brand-specific slang).

it

Cultural Tip

Italians often use the brand name 'Folletto' as a generic term for a high-quality upright vacuum cleaner. When talking about cleaning, using 'passare' sounds much more natural and native than using 'pulire' (to clean) for the specific act of vacuuming.