Italian Phrase
Se hai bisogno di qualcosa, chiedi pure.
Meaning
Literally, 'If you need anything, just ask.' It is a polite way to let someone know you are ready to help and that they should not hesitate to request what they need.
When to use
Use this sentence when you want to offer assistance, for example in a shop, at a friend's house, or in a classroom. It conveys openness and encourages the listener to speak up without feeling imposing.
✦Grammar Breakdown
Sehaibisognodiqualcosa,chiedipure.
Se + present
The conjunction 'se' introduces a conditional clause and is followed by the present indicative to express a real condition.
Hai bisogno di
The verb 'avere' + 'bisogno di' is the standard way to say 'to need' something.
Chiedi pure
'Pure' after an imperative adds a friendly, encouraging tone, similar to 'go ahead' or 'feel free'.
Verb mood
'Hai' and 'chiedi' are both in the present indicative, which is common in conditional sentences that refer to the present or future.
🗨In Conversation
Se hai bisogno di qualcosa, chiedi pure.
If you need anything, just ask.
Grazie, lo farò subito.
Thanks, I’ll do that right away.
✕Common Mistakes
Se hai bisogno di qualcosa, chiedi per favore.
Adding 'per favore' after 'chiedi pure' is redundant; 'pure' already conveys the polite invitation.
Se hai bisogno di qualcosa chiedi pure.
Do not omit the comma before the second clause; it helps separate the condition from the invitation.
Se ha bisogno di qualcosa, chiedi pure.
The verb must agree with the subject; 'hai' requires 'bisogno di', not 'ha bisogno di'.
↔Alternatives
Se ti serve qualcosa, chiedi pure.
If you need something, just ask.
Se ti occorre qualcosa, chiedi pure.
If you require anything, feel free to ask.
Se hai bisogno di qualcosa, non esitare a chiedere.
If you need anything, don’t hesitate to ask.
Cultural Tip
In Italy, adding 'pure' after an imperative softens the request and makes it sound more courteous. It is especially common in informal or semi‑formal contexts. Avoid using it in very formal written communication; instead, you could say 'non esiti a chiedere'.

