SpeeekDownload on the App Store

German Phrase

Eine stabile Kiste sorgt dafür, dass beim Transport nichts kaputtgeht.

/aɪ̯nə ˈʃtaːbɪlə ˈkɪstə zɔʁkt daˈfyːɐ̯ das baɪ̯m tʁansˈpɔʁt nɪçts kaˈpʊtˌɡeːt/
Meaning"A stable box ensures that nothing breaks during transport."
💡

Meaning

This phrase means that a sturdy container is essential for protecting items during their journey. The construction "sorgt dafür, dass" is a common way to express that something ensures or takes care of a particular outcome, emphasizing the preventative action.

🎯

When to use

This phrase is typically used in contexts related to logistics, shipping, moving, or packaging. You might hear it when discussing the importance of proper packing materials, explaining why a certain type of container is chosen, or when giving advice on how to transport fragile goods safely.

Grammar Breakdown

Eine stabile Kistesorgt dafürdassbeim Transportnichtskaputtgeht

1

Sorgen für / Dafür sorgen, dass

The idiom "sorgen für" means "to care for" or "to ensure". When followed by "dass", it becomes "dafür sorgen, dass", meaning "to ensure that" or "to make sure that".

2

Dass-Satz (Subordinate Clause)

In a "dass" clause (a subordinate clause introduced by "dass"), the conjugated verb always moves to the very end of the clause. Here, "kaputtgeht" is at the end.

3

Kaputtgehen (Separable Verb)

"Kaputtgehen" is a separable verb meaning "to break" or "to get broken". In a subordinate clause like this, the prefix "kaputt-" and the verb "gehen" remain together at the end.

4

Beim Transport

"Beim" is a contraction of "bei dem" (at the/during the). "Beim Transport" means "during transport" or "in transit".

🗨In Conversation

A

Sollen wir diese zerbrechlichen Vasen in den normalen Kartons verschicken?

Should we send these fragile vases in the normal cardboard boxes?

Nein, auf keinen Fall! Eine stabile Kiste sorgt dafür, dass beim Transport nichts kaputtgeht.

No, absolutely not! A stable box ensures that nothing breaks during transport.

B

Common Mistakes

  • Eine stabile Kiste macht, dass beim Transport nichts kaputtgeht.

    "Machen" (to make/do) is too general here. "Sorgen für" (to care for/ensure) is the correct idiom.

  • Eine stabile Kiste sorgt dafür, dass nichts kaputtgeht beim Transport.

    In a "dass" clause, the conjugated verb ("kaputtgeht") must go to the very end of the clause.

Alternatives

  • Eine stabile Kiste verhindert, dass beim Transport etwas kaputtgeht.

    A stable box prevents something from breaking during transport.

  • Eine stabile Kiste schützt den Inhalt beim Transport.

    A stable box protects the contents during transport.

  • Mit einer stabilen Kiste geht beim Transport nichts kaputt.

    With a stable box, nothing breaks during transport.

de

Cultural Tip

Germans often value quality and durability, especially when it comes to practical matters like packaging and transport. This phrase reflects a pragmatic approach to ensuring safety and preventing damage, which aligns with a general cultural emphasis on thoroughness and reliability. Using appropriate materials for a task is often seen as a sign of good planning and responsibility.