German Phrase
Mit diesem Konto kannst du unbegrenzt Transaktionen durchführen.
Meaning
This phrase means that a specific bank account allows the user to perform an unlimited number of financial transactions. It highlights a key feature of an account, emphasizing freedom from transaction limits. It's a common statement in banking to describe account benefits.
When to use
You would typically use this phrase when explaining the features or benefits of a bank account to a customer, or when discussing financial services. It's particularly relevant when comparing different account types or promoting a premium account that offers this specific advantage.
✦Grammar Breakdown
Mitdiesem KontokannstduunbegrenztTransaktionendurchführen
Mit + Dative
'Mit' is a preposition that always takes the dative case. Therefore, 'dieses Konto' (nominative) becomes 'diesem Konto' (dative) after 'mit'.
Modal Verb 'können'
'Können' is a modal verb meaning 'can' or 'to be able to'. It conjugates with the subject ('du kannst') and sends the main verb ('durchführen') to the very end of the sentence.
Separable Verb 'durchführen'
'Durchführen' is a separable verb. In main clauses, the prefix 'durch-' separates from the stem 'führen' and moves to the end of the sentence, while the conjugated modal verb 'kannst' stays in the second position.
German Word Order
In a main clause starting with a prepositional phrase ('Mit diesem Konto'), the conjugated verb ('kannst') comes in the second position, followed by the subject ('du'). The main verb ('durchführen') goes to the end of the sentence.
🗨In Conversation
Ich suche ein Konto ohne Transaktionslimits.
I'm looking for an account without transaction limits.
Mit diesem Konto kannst du unbegrenzt Transaktionen durchführen.
With this account, you can carry out unlimited transactions.
✕Common Mistakes
Mit dieses Konto kannst du unbegrenzt Transaktionen machen.
The preposition 'mit' always requires the dative case. 'Dieses Konto' is nominative; the correct dative form is 'diesem Konto'. Additionally, 'machen' is too informal for 'transactions'; 'durchführen' is more appropriate.
Du kannst mit diesem Konto unbegrenzt Transaktionen machen.
While 'machen' means 'to do' or 'to make', for formal financial actions like 'transactions', 'durchführen' (to carry out or execute) is the more precise and professional verb in German.
↔Alternatives
Dieses Konto bietet unbegrenzte Transaktionen.
This account offers unlimited transactions.
Sie können so viele Transaktionen tätigen, wie Sie möchten.
You can make as many transactions as you wish.
Es gibt keine Begrenzung für Ihre Transaktionen mit diesem Konto.
There is no limit for your transactions with this account.
Cultural Tip
In Germany, banking and financial discussions are generally quite formal and precise. Using correct and formal vocabulary like 'Transaktionen durchführen' instead of simpler verbs like 'machen' is expected and appreciated. German banks often have various account models with different fees and services, so understanding specific features like 'unbegrenzte Transaktionen' is crucial for customers.

