French Phrase
J'espère qu'on n'aura pas de coupure de courant.
Meaning
I hope we won’t experience a power outage. The speaker is expressing a wish that electricity will continue uninterrupted, usually in the near future.
When to use
Use this sentence when you’re talking about an upcoming event that might cause a blackout—like a storm, a planned maintenance, or a heat wave—and you want to voice optimism that the lights will stay on.
✦Grammar Breakdown
J'espèrequ'onn'aurapasdecoupuredecourant.
Espérer (present)
The verb *espérer* is conjugated in the present to express a current hope about a future event.
Que → qu' (elision)
The conjunction *que* drops the *e* before a vowel sound, becoming *qu'*.
On as a neutral subject
*On* is an indefinite pronoun that can mean “we”, “people”, or “one” in everyday speech.
Future simple negative
The future simple of *avoir* (n’aura) is used here in a negative construction *n’aura pas* to talk about something that will not happen.
Coupure de courant
A set phrase meaning “power outage”. It uses *coupure* (cut) + *de* + *courant* (electricity).
🗨In Conversation
J'espère qu'on n'aura pas de coupure de courant pendant la tempête ce soir.
I hope we won’t have a power outage during the storm tonight.
Moi aussi, j’ai laissé le chargeur de mon téléphone près de la prise au cas où.
Me too, I left my phone charger near the outlet just in case.
✕Common Mistakes
J'espère qu'on ne serai pas de coupure de courant.
The future of *être* (serai) is wrong here; the sentence talks about *avoir* (to have) a power cut, not *être*.
J'espère qu'on n'aura pas de pas de coupure de courant.
In a negative future construction you need *n’aura pas*; *pas de* alone would be incorrect.
J'espère qu'on n'aura pas de coupure du courant.
The correct preposition is *de* (partitive) not *du* (definite).
↔Alternatives
J'espère qu'il n'y aura pas de panne de courant.
I hope there won’t be a power outage.
Je souhaite qu’on ne subisse pas de coupure d'électricité.
I wish we don’t suffer a power cut.
Espérons qu’il n’y aura pas de coupure d’électricité.
Let’s hope there won’t be an electricity cut.
Cultural Tip
In France, the term *coupure de courant* is more common in everyday conversation, while *panne de courant* is used in technical contexts (e.g., by utility companies). Power outages are relatively rare, but they become a hot topic during heat waves or severe storms, when many people discuss backup generators, flashlights, and keeping phones charged.

