SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Je vais bosser de chez moi à cause de la glace.

/ʒə vɛ bɔ.se d(ə) ʃe mwa a koz də la ɡlas/
Meaning"I’m going to work from home because of the ice."
💡

Meaning

The speaker is saying that they will work from home because the streets are icy. It combines the near‑future construction with an informal verb and a causal phrase. The sentence is typical in everyday conversation when weather makes commuting unsafe.

🎯

When to use

Use this sentence when you need to explain to a colleague, boss, or friend why you’ll be remote for the day due to icy conditions. It works best in informal or semi‑formal settings, such as a quick email, a chat message, or a spoken update.

Grammar Breakdown

Jevaisbosserdechezmoiàcausedelaglace.

1

Pronoun "Je"

Subject pronoun for the first person singular; always placed before the verb.

2

Near‑future with "aller + infinitive"

"Vais" is the present tense of "aller" used to express an action that will happen soon, similar to English "going to".

3

"Bosser" (informal)

Colloquial verb meaning “to work”. It is less formal than "travailler" and is common in spoken French.

4

"de chez moi"

A fixed phrase meaning “from my home”. "Chez" indicates a person's place, and the preposition "de" shows origin.

5

"à cause de"

A causal expression meaning “because of”. It is followed by a noun phrase; the article must agree with the noun.

6

"la glace" (weather context)

Refers to ice on the ground or roads, not the dessert. In weather reports it often appears as "verglas".

🗨In Conversation

A

Je vais bosser de chez moi à cause de la glace.

I'm going to work from home because of the ice.

Pas de problème, on se voit en visioconférence à 10 h.

No problem, we'll see each other on video call at 10 a.m.

B

Common Mistakes

  • Je vais bosser de chez moi à cause du glace.

    The article must agree with the noun; "glace" is feminine, so it should be "de la glace" or "de la glace" after "à cause de".

  • Je vais bosser de chez moi à cause de la glace.

    Using "bosser" in a formal email can sound too casual; replace with "travailler" in professional contexts.

  • Je vais bosser chez moi à cause de la glace.

    Some learners omit the preposition "de" before "chez"; it is required to indicate origin.

Alternatives

  • Je travaille à domicile à cause de la glace.

    I work from home because of the ice.

  • Je vais travailler de la maison à cause du verglas.

    I’m going to work from home because of the black ice.

  • Je reste chez moi aujourd’hui à cause de la glace.

    I’m staying at home today because of the ice.

fr

Cultural Tip

In France, "bosser" is a very informal way to say "to work" and is mostly used among friends or in relaxed workplaces. When writing to a manager, "travailler" or "être en télétravail" is preferred. Also, French weather alerts often use the term "verglas" for dangerous ice; mentioning it can sound more precise.