French Phrase
Il fait plutôt chaud pour cette période de l'année.
Meaning
The sentence states that the temperature feels relatively high compared to what is normally expected at this point in the calendar year. It conveys a mild surprise or mild complaint about the weather.
When to use
Use this phrase when commenting on an unusually warm day in spring or autumn, especially when the temperature seems higher than the typical climate for that season.
✦Grammar Breakdown
Ilfaitplutôtchaudpourcettepériodedel'année
Impersonal weather verb (Il fait)
French uses the impersonal construction « Il fait » to describe weather conditions, similar to “It is” in English.
Adverb plutôt
« Plutôt » means “rather” or “somewhat” and modifies the adjective that follows, softening the statement.
Adjective chaud
Describes temperature; it agrees in gender and number with the implied subject (always masculine singular for weather).
Preposition pour
Introduces a reference point, here a time period, translating to “for”.
Demonstrative cette + noun phrase
« cette » points to a specific period; the whole phrase « cette période de l'année » means “this time of the year”.
🗨In Conversation
Il fait plutôt chaud pour cette période de l'année, n'est-ce pas ?
It's rather warm for this time of year, isn't it?
Oui, on dirait que l'été arrive plus tôt cette fois.
Yes, it seems summer is arriving earlier this time.
✕Common Mistakes
Il est plutôt chaud pour cette période de l'année.
« Il est » is used for describing people or objects, not weather. Use « Il fait » for climate conditions.
Plutôt chaud pour cette période de l'année.
Missing the verb « fait » makes the sentence ungrammatical.
cette période du l'année
Do not combine the prepositions « de » and « du »; the correct form is « de l'année ».
↔Alternatives
Il fait assez chaud pour la saison.
It's quite warm for the season.
Il fait plus chaud que d'habitude à cette période.
It's hotter than usual at this time.
Il fait chaud pour le moment de l'année.
It's warm for this point in the year.
Cultural Tip
In French conversation, weather is a common ice‑breaker. The impersonal « Il fait » is used for all weather conditions (il fait froid, il fait du vent, il fait beau). Avoid using « Il est » with weather adjectives; that construction is reserved for describing people or objects (Il est chaud = it/he is hot, referring to a thing). Also, French speakers often add a personal comment after the observation, such as « Ça me fait transpirer ! ».

