French Phrase
Regarde la rayure par terre.
Meaning
‘Look at the stripe on the ground.’ The sentence points the listener’s attention to a line, crack or mark that lies on the floor or pavement.
When to use
Use this phrase when you want to draw someone’s eye to a visible line on the floor – for example, a crack in a sidewalk, a painted line in a game, or a scratch on a carpet.
✦Grammar Breakdown
Regardelarayureparterre.
Regarde (imperative)
The verb 'regarder' in the tu‑imperative drops the final -s, giving 'Regarde' to tell someone to look.
la (definite article)
Feminine singular definite article used before the noun 'rayure'.
rayure (noun, fem.)
Means a stripe, line or scratch; feminine, so it takes 'la'.
par terre (idiom)
A colloquial expression meaning 'on the ground' or 'on the floor', not 'on Earth'.
terre (noun, fem.)
Literally 'earth' or 'ground'; in the idiom 'par terre' it forms a fixed phrase.
🗨In Conversation
Regarde la rayure par terre.
Look at the stripe on the ground.
Oui, je la vois. C’est la fissure du carrelage.
Yes, I see it. It’s the tile crack.
✕Common Mistakes
Regardes la rayure par terre.
The tu‑imperative of -er verbs drops the -s; use ‘Regarde’.
Regarde la rayure sur terre.
‘Sur terre’ means ‘on Earth’, not ‘on the ground’. Use ‘par terre’ or ‘sur le sol’.
↔Alternatives
Observe la ligne au sol.
Observe the line on the floor.
Regarde la rayure sur le sol.
Look at the stripe on the floor.
Vois la trace au sol.
See the mark on the ground.
Cultural Tip
‘Par terre’ is informal and very common in everyday French, especially when speaking to friends or children. In a more formal context you would say ‘sur le sol’ or ‘au sol’. Also remember that the tu‑imperative of -er verbs loses the final -s, so ‘Regarde’ (not *‘Regardes’) is correct.

