SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

T'as rencontré quelqu'un via une appli ?

/ta ʁɑ̃.kɔ̃.tʁe kɛl.kœ̃ vi.a yn a.pli/
Meaning"Did you meet someone through an app?"
💡

Meaning

This informal question asks whether the listener has met a person through a mobile application, typically a dating app. It conveys curiosity and is used in friendly, casual conversation.

🎯

When to use

Use it when chatting with friends about recent dates, online meet‑ups, or when you hear someone mention a new app. It’s best suited for informal settings; avoid in formal or professional contexts.

Grammar Breakdown

T'asrencontréquelqu'unviauneappli?

1

Contraction T'as

"T'as" is the spoken contraction of "tu as" (you have). It's common in informal spoken French.

2

Past participle with avoir

"rencontré" is the past participle of "rencontrer" and uses the auxiliary "avoir" (tu as rencontré).

3

Indefinite pronoun quelqu'un

"quelqu'un" means "someone"; it is singular and takes singular verb agreement.

4

Borrowed preposition via

"via" is an English loanword used in French to mean "through" or "by means of"; it is informal and trendy.

5

Appli (application)

"appli" is the colloquial short form of "application" (app). Use in casual speech.

🗨In Conversation

A

T'as rencontré quelqu'un via une appli ?

Did you meet someone through an app?

Oui, j'ai parlé avec Léa, on s'est vu hier au café.

Yes, I talked with Léa, we met yesterday at the café.

B

Common Mistakes

  • As rencontré quelqu'un via une appli ?

    In spoken French the contraction "T'as" is preferred; writing "as rencontré" without the subject can be confusing.

  • Tu as rencontré quelqu'un sur une appli ?

    "Sur" is acceptable but "via" sounds more contemporary; learners often over‑correct and avoid the trendy loanword.

  • T'as rencontré quelqu'un via une application ?

    In formal writing use "application"; "appli" is informal and may be marked as too casual in academic contexts.

Alternatives

  • Tu as rencontré quelqu'un sur une appli ?

    Did you meet someone on an app?

  • Tu as fait connaissance avec quelqu'un grâce à une appli ?

    Did you get to know someone thanks to an app?

  • Tu as trouvé quelqu'un via une application ?

    Did you find someone via an application?

fr

Cultural Tip

The use of "via" and "appli" reflects the influence of English and internet slang on modern French, especially among younger speakers. While perfectly natural in casual speech, a more formal version would replace "via" with "par le biais de" and "appli" with "application". Also, "T'as" is very colloquial; in polite conversation use "Tu as".