French Phrase
Plutôt indé et rock.
Meaning
Literally ‘rather indie and rock’, this informal sentence is used to describe a musical taste that leans toward indie and rock styles. It conveys a casual, slightly enthusiastic endorsement of those genres.
When to use
Use it in informal conversations with friends when you’re talking about the kind of music you like, describing a playlist, or commenting on a concert’s vibe. It’s perfect for spoken French, especially among younger speakers.
✦Grammar Breakdown
Plutôtindéetrock.
Plutôt (adverb)
Used to mean ‘rather’ or ‘instead’, it modifies the following adjective or noun phrase.
indé (abbreviation)
Short for *indépendant*, used colloquially to refer to indie music; it stays invariable.
et (conjunction)
Simple coordinating conjunction meaning ‘and’, linking two nouns or noun phrases.
rock (noun used as genre)
Borrowed from English, it works as a noun that names a music style; no article is needed in this short list.
🗨In Conversation
Quel genre de musique tu écoutes en ce moment ?
What kind of music are you listening to right now?
Plutôt indé et rock.
Mostly indie and rock.
✕Common Mistakes
Plutôt indépendant et rock.
‘Indépendant’ is too formal; the colloquial short form *indé* is preferred in casual speech.
Plutôt indé ou rock.
The sentence lists two genres, so the conjunction *et* (and) is required, not *ou* (or).
plutôt indé et rock.
When *plutôt* starts a sentence, it should be capitalized and followed by a space.
↔Alternatives
Plutôt indie et rock.
Rather indie and rock.
J'aime surtout l'indé et le rock.
I especially like indie and rock.
Je préfère l'indé et le rock.
I prefer indie and rock.
Cultural Tip
In French youth culture, *indé* is a popular shorthand for *musique indépendante* (independent music). It’s often used in music blogs, playlists, and casual chats. While the phrase is perfectly understandable across France, you’ll hear it more in urban areas with a vibrant live‑music scene, such as Paris, Lyon, or Bordeaux. Remember that *rock* stays in English form; French speakers rarely translate it to *rock’n’roll* in this context.

