French Phrase
Tu peux toujours réserver par téléphone.
Meaning
You can always make a reservation by phone. The sentence reassures the listener that a phone call is a reliable way to secure a booking, no matter the time or situation.
When to use
Use this phrase when you’re giving someone an alternative way to book a table, a hotel room, a ticket, etc., especially in informal or semi‑formal contexts such as speaking with a friend, a familiar waiter, or a small‑business owner.
✦Grammar Breakdown
Tupeuxtoujoursréserverpartéléphone
Tu (subject pronoun)
Informal second‑person singular pronoun used with friends, family, or familiar staff.
peux (pouvoir, present)
Present tense of the modal verb pouvoir; agrees with the subject ‘tu’ (2nd person singular).
toujours (adverb)
Means ‘always’ or ‘anytime’; placed before the infinitive to stress the possibility.
réserver (infinitive)
The infinitive verb ‘to book/reserve’; follows a modal verb like pouvoir.
par (preposition)
Introduces the means or method; ‘par téléphone’ = ‘by phone’.
téléphone (noun)
Masculine noun meaning ‘telephone’; the object of the preposition ‘par’.
🗨In Conversation
Comment puis‑je réserver une table pour ce soir ?
How can I book a table for tonight?
Tu peux toujours réserver par téléphone.
You can always book by phone.
✕Common Mistakes
Tu peut toujours réserver par téléphone.
‘Peut’ is the third‑person singular form; with ‘tu’ you need ‘peux’.
Tu peux toujours réserver au téléphone.
‘Au téléphone’ is acceptable but can sound slightly more colloquial; ‘par téléphone’ is the standard neutral form.
Tu peux réserver toujours par téléphone.
Placing ‘toujours’ after the infinitive changes the nuance; it should stay before the infinitive to mean ‘always possible’.
↔Alternatives
Il est possible de réserver par téléphone.
It is possible to book by phone.
Vous pouvez toujours réserver par téléphone.
You can always book by phone. (formal/plural)
On peut réserver par téléphone.
One can book by phone.
Cultural Tip
In France and other Francophone regions, phone reservations are still very common, especially for restaurants and small hotels. Using ‘tu’ signals familiarity; if you’re speaking to a stranger or a professional service, switch to ‘vous’ (e.g., ‘Vous pouvez toujours réserver par téléphone’). Also, note that ‘au téléphone’ is acceptable, but ‘par téléphone’ is the more neutral way to express the means.

