SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Si tu ne te présentes pas, on peut te facturer des frais d'annulation.

/si ty nə tə pʁe.zɑ̃t pa ɔ̃ pø tə fak.ty.ʁe de fʁɛ d‿a.ny.la.sjɔ̃/
Meaning"If you don't show up, we may charge you a cancellation fee."
💡

Meaning

If you don't show up, we may charge you a cancellation fee. The sentence uses a realistic conditional (possible situation) and warns the listener about a possible financial consequence.

🎯

When to use

Use this phrase when informing a client, patient, or guest about the policy that a cancellation fee will be applied if they fail to attend a scheduled appointment, reservation, or service.

Grammar Breakdown

Situneteprésentespas,onpeuttefacturerdesfraisd'annulation.

1

Si + présent (real condition)

When the condition is possible or likely, French uses the present tense after "si" and the main clause can use the present, future, or modal verbs like "pouvoir".

2

Negation with ne…pas

The standard negation surrounds the verb: "ne" before the verb and "pas" after it. In spoken French the "ne" is often dropped.

3

Reflexive verb "se présenter"

"Se présenter" means "to show up / to appear"; the reflexive pronoun agrees with the subject (tu → te).

4

Modal verb "pouvoir" + infinitive

"Peut" (third‑person singular of "pouvoir") is followed by an infinitive ("facturer") to express ability or permission.

5

Partitive article "des"

"Des" introduces an indefinite plural noun phrase, here "des frais d'annulation" (cancellation fees).

6

Elision "d'annulation"

The preposition "de" contracts to "d'" before a vowel‑initial word.

🗨In Conversation

A

Je ne pourrai pas venir à mon rendez‑vous demain.

I won't be able to come to my appointment tomorrow.

Si tu ne te présentes pas, on peut te facturer des frais d'annulation.

If you don't show up, we may charge you a cancellation fee.

B

Common Mistakes

  • Si tu ne te présentes pas, on peut te facturer des frais d'annulation.

    In formal contexts you should use "vous" and the corresponding reflexive pronoun "vous".

  • Si tu te présentes pas, on peut te facturer des frais d'annulation.

    Learners often drop the "ne" in spoken French, but in written or formal speech the full negation is required.

  • Si tu ne te présentes pas, nous pouvons te facturer des frais d'annulation.

    Using "pouvons" (first‑person plural) would be incorrect because the subject of the modal verb is "on" (impersonal "we").

Alternatives

  • Si vous ne vous présentez pas, des frais d'annulation seront appliqués.

    If you do not show up, cancellation fees will be applied.

  • En cas d'absence, nous nous réservons le droit de facturer des frais d'annulation.

    In case of absence, we reserve the right to charge a cancellation fee.

  • Si tu ne viens pas, on te facturera des frais d'annulation.

    If you don't come, we'll bill you a cancellation fee.

fr

Cultural Tip

In French business communication, the level of formality matters. Use "vous" (as in the first alternative) when speaking to customers you don't know well or in a formal setting. "Tu" is acceptable only if you have an established informal relationship. Also, French companies often include cancellation‑fee clauses in contracts, so stating them clearly helps avoid misunderstandings.