SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Évite de ne pas te présenter sans prévenir — respecte les autres invités.

/e.vi.t də nə pa tə pʁe.zɑ̃.te sɑ̃ pʁe.viʁ — ʁɛs.pɛt le zo.tʁ‿ɛ̃.vi.te/
Meaning"Avoid showing up without warning — respect the other guests."
💡

Meaning

The sentence tells someone not to show up unannounced and to be considerate of the other guests. It combines two imperatives: first, avoid arriving without warning; second, respect the other invitees.

🎯

When to use

Use this phrase when you want to remind a friend or colleague about proper etiquette for parties, meetings, or any gathering where a prior notice (RSVP) is expected.

Grammar Breakdown

Évitedenepasteprésentersansprévenirrespectelesautresinvités

1

Imperative + de + infinitif

With most verbs, the imperative is followed by “de” and an infinitive to express a recommendation or prohibition (e.g., “Évite de parler”).

2

Double negative (ne…pas)

French uses “ne … pas” to negate a verb; in spoken French the “ne” is often dropped, but in formal writing it stays.

3

Sans + infinitif

The preposition “sans” is followed directly by an infinitive to mean “without doing something” (e.g., “sans prévenir”).

4

Second‑person singular imperative

For regular –er verbs the final “s” disappears (e.g., “respecte” not “respectes”).

5

Plural noun phrase

“Les autres invités” uses the plural article “les” and adjective “autres” placed before the noun.

🗨In Conversation

A

Évite de ne pas te présenter sans prévenir — respecte les autres invités.

Avoid showing up without warning — respect the other guests.

D'accord, je confirmerai ma présence dès que possible.

Alright, I’ll confirm my attendance as soon as possible.

B

Common Mistakes

  • Évite de ne pas te présenter sans prévenir.

    The double negative is confusing; native speakers usually say “Évite de te présenter sans prévenir”.

  • Respecte les autres invités.

    If you want a softer tone, add “s’il te plaît” or use the conditional “respecterais”.

  • sans prévenir quelqu’un

    Do not use “prévenir” with a direct object; the correct construction is “prévenir quelqu’un”. Here we need the infinitive after “sans”.

Alternatives

  • Ne viens pas sans prévenir — sois respectueux envers les autres invités.

    Don’t come without warning — be respectful toward the other guests.

  • Merci de prévenir avant de te présenter, afin de ne pas déranger les autres invités.

    Please let us know before you arrive, so you don’t disturb the other guests.

  • Préviens‑moi avant d’arriver, c’est plus poli pour les autres invités.

    Let me know before you arrive; it’s more polite for the other guests.

fr

Cultural Tip

In French‑speaking cultures, RSVPs (réponses) are taken seriously. Arriving without prior notice can be seen as rude, especially for private gatherings. Using the imperative politely (with “s’il te plaît” or a softened tone) shows respect while still conveying the rule.