SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

L'appel se coupe tout le temps.

/la.pɛl sə ku.pə tu lə tɑ̃/
Meaning"The call keeps getting cut off all the time."
💡

Meaning

This sentence means that the phone call keeps getting disconnected repeatedly. It conveys frustration about a technical issue, emphasizing that the problem happens continuously.

🎯

When to use

Use this phrase when you are on a phone call that keeps dropping, whether you are speaking with a friend, a colleague, or a customer service representative. It’s also handy when describing poor network quality in a conversation.

Grammar Breakdown

L'appelsecoupetoutletemps.

1

Reflexive verb se couper

The verb "se couper" is used reflexively to indicate that something stops or is interrupted on its own, e.g., a call dropping.

2

Tout le temps

An idiomatic expression meaning "all the time" or "constantly"; it stays in the singular form even though it looks plural.

3

L' + vowel

The article "le" contracts to "l'" before a vowel sound, as in "l'appel".

🗨In Conversation

A

L'appel se coupe tout le temps.

The call keeps getting cut off all the time.

Oui, je crois que c'est le réseau qui pose problème.

Yes, I think the network is the problem.

B

Common Mistakes

  • L'appel coupe tout le temps.

    Missing the reflexive pronoun "se"; "se couper" is required for the meaning "gets cut off".

  • L'appel se coupe tous les temps.

    The idiom is "tout le temps" (singular), not "tous les temps".

  • L'appel se couperait tout le temps.

    Use the present indicative "se coupe" for a current, recurring problem, not the conditional "se couperait".

Alternatives

  • L'appel se coupe constamment.

    The call constantly gets cut off.

  • Le fil se coupe sans arrêt.

    The line keeps cutting off without stopping.

  • On perd la connexion tout le temps.

    We lose the connection all the time.

fr

Cultural Tip

In French, "tout le temps" is a very common way to say "all the time" and is preferred over the literal "tous les temps," which is incorrect. When complaining about a call, French speakers often add a brief apology like "désolé" before stating the problem. Also, note that "se couper" can refer to both a phone line and a physical object being cut, so context matters.