French Phrase
Je t'enverrai les détails par mail, ok ?
Meaning
I’ll send you the details by email, okay? The speaker is promising to forward specific information and is checking that the listener is fine with that arrangement.
When to use
Use this sentence in informal written or spoken exchanges—texts, quick emails, or chat messages—when you need to confirm that you’ll forward information and want the other person’s agreement.
✦Grammar Breakdown
Jet'enverrailesdétailsparmailok?
Subject pronoun (Je)
The first person singular subject pronoun, used before the verb to indicate the speaker.
Object pronoun (t')
Clitic pronoun "te" (t') placed before the verb to refer to the listener as the indirect object.
Future simple (enverrai)
The future simple of "envoyer" expresses a promise or a plan in the near future.
Definite article + noun (les détails)
The direct object of the verb; "les" agrees in number with "détails".
Prepositional phrase (par mail)
"Par" introduces the means of transmission; "mail" is the informal French word for email.
Interjection (ok)
A borrowed English interjection used informally to ask for confirmation.
🗨In Conversation
Je t'enverrai les détails par mail, ok ?
I’ll send you the details by email, okay?
Oui, parfait, merci !
Yes, perfect, thanks!
✕Common Mistakes
Je vous enverrai les détails par mail, ok ?
Using "vous" changes the register; "t'" is appropriate only when you have a familiar relationship.
Je t'enverrai les détails par email, ok ?
"Email" is understood but "mail" is the more common spoken form; "courriel" is the formal term.
Je t'envoie les détails par mail, ok ?
Present tense "envoie" would imply an immediate action, not a future promise.
↔Alternatives
Je t'enverrai les informations par courriel, d'accord ?
I’ll send you the information by email, all right?
Je t’envoie les détails par mail, ça te va ?
I’m sending you the details by email, does that work for you?
Je te transmettrai les détails par e‑mail, ok ?
I’ll forward the details to you by e‑mail, okay?
Cultural Tip
In French, "mail" is a colloquial borrowing from English; in formal contexts you’ll hear "courriel" (short for "courrier électronique"). The future simple (enverrai) is often used for polite promises, while "ok" is very informal—replace it with "d'accord" or "ça te va" in professional emails.

