French Phrase
Je te passe au bon service.
Meaning
Literally, “I pass you to the good service.” In everyday French it means “I’ll transfer you to the right department.” It is a polite way to hand the caller over to the appropriate team.
When to use
Use this sentence during phone calls when you need to redirect a caller to the correct department (e.g., billing, technical support, reservations). It is common in customer‑service, call‑center, and office environments.
✦Grammar Breakdown
Jetepasseaubonservice
Subject pronoun (Je)
The first‑person singular subject pronoun, used before the verb.
Indirect object pronoun (te)
Second‑person singular indirect object pronoun; it marks the person who will receive the action.
Verb passer (passe)
Here ‘passer’ means ‘to transfer’ or ‘to put through’ someone on the phone.
Contraction au = à + le
‘au’ is the preposition ‘à’ (to) combined with the definite article ‘le’, forming ‘to the’.
Adjective agreement (bon)
‘bon’ agrees in gender and number with the noun ‘service’ (masculine singular).
Noun (service)
In this context it refers to a department or unit within a company.
🗨In Conversation
Bonjour, je voudrais parler au service des réclamations.
Hello, I’d like to speak to the complaints department.
Je vous passe au bon service.
I’ll put you through to the right department.
✕Common Mistakes
Je te passe à le bon service.
‘à le’ must contract to ‘au’; the correct form is ‘au bon service’.
Je te passe le bon service.
The preposition ‘à’ is required; without it the sentence loses the meaning ‘to transfer’.
Je vous passe au bon service.
If you start with ‘te’ (informal), keep the same level of formality; mixing ‘te’ and ‘vous’ is inconsistent.
↔Alternatives
Je vous transfère au service concerné.
I’m transferring you to the relevant department.
Je vous mets en relation avec le service approprié.
I’ll connect you with the appropriate service.
Je vous dirige vers le bon service.
I’ll direct you to the right department.
Cultural Tip
In French business phone etiquette, it is courteous to ask the caller if they need anything else after the transfer (e.g., “Y a‑t‑il autre chose que je puisse faire pour vous ?”). Also, when speaking to a client you should use the formal ‘vous’ rather than the informal ‘te’, unless you already have a familiar relationship.

