SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

C'est toujours au 123 Main Street ?

/s‿ɛ tu.ʒuʁ o‿ɑ̃ ˈwʌn ˈtʃiː ˈmɛɪn ˈstɹiːt/
Meaning"Is it still at 123 Main Street?"
💡

Meaning

The speaker is confirming whether a location is still the same, specifically asking if something is still located at 123 Main Street. The nuance of 'toujours' implies that the address may have changed before, and the speaker wants to verify the current address.

🎯

When to use

Use this question when you need to double‑check an address that you have been given before, for example after a move, a delivery issue, or when meeting someone for the first time.

Grammar Breakdown

C'esttoujoursau123MainStreet?

1

C'est

Contraction of 'ce' + 'est', used to identify or describe something.

2

toujours

Adverb meaning 'always' or 'still' when used in a question.

3

au

Contraction of 'à le', used before masculine singular nouns or place names.

4

Address in French

When an English street name is used, keep the original order and capitalize each word.

🗨In Conversation

A

C'est toujours au 123 Main Street ?

Is it still at 123 Main Street?

Oui, c'est le même endroit. Vous avez le bon numéro.

Yes, it's the same place. You have the right number.

B

Common Mistakes

  • C'est toujours à 123 Main Street ?

    Using 'toujours' to mean 'always' in a location question is wrong; here it means 'still'. Make sure the context is clear.

  • C'est toujours à le 123 Main Street ?

    Do not use 'à le' separately; it must be contracted to 'au' before a masculine noun or place.

  • C'est toujours le 123 Main Street ?

    Missing the preposition 'au' makes the sentence sound like you are naming the street as a noun rather than indicating location.

Alternatives

  • L'adresse est‑elle toujours le 123 Main Street ?

    Is the address still 123 Main Street?

  • Est‑ce que c'est toujours au 123 Main Street ?

    Is it still at 123 Main Street?

  • Vous êtes toujours au 123 Main Street ?

    Are you still at 123 Main Street?

fr

Cultural Tip

In French, street names are usually written with the article before the number (e.g., 'le 10 rue de la Paix'), but when the street name is in English you keep the original order and omit the French article. Also, French speakers often prefer the formal inversion 'Est‑ce que…' for clarity in spoken questions.