French Phrase
Attends un instant, je te transfère l'appel.
Meaning
Cette phrase signifie « Hold on a moment, I’m transferring the call to you ». Elle combine une demande de patience courte avec l’action de rediriger la conversation téléphonique vers une autre personne.
When to use
Utilisez‑la lors d’un appel téléphonique professionnel ou de service client, quand vous devez mettre le correspondant en attente avant de le transférer à un collègue ou à un service spécialisé.
✦Grammar Breakdown
Attendsuninstant,jetetransfèrel'appel.
Impératif de « attendre »
« Attends » est la forme impérative familière (tu) du verbe « attendre ». Pour un registre plus formel, utilisez « Attendez ».
Expression de durée courte
« un instant » signifie « a moment » et se place après le verbe d’attente.
Pronoms compléments d'objet direct
Dans « je te transfère », le pronom « te » (COI) précède le verbe conjugué, comme c’est la règle en français.
Élision de l’article
« l'appel » utilise l’élision de l’article défini « le » devant une voyelle, d’où l’apostrophe.
🗨In Conversation
Bonjour, je voudrais parler à M. Dupont, s’il vous plaît.
Hello, I’d like to speak with Mr. Dupont, please.
Attends un instant, je te transfère l'appel.
Hold on a moment, I’m transferring the call.
✕Common Mistakes
Attendez un instant, je te transfère l'appel.
Mixing formal ‘vous’ with informal ‘te’ is inconsistent; use either ‘vous’ throughout or ‘te’ throughout.
Attends un instant, je vous transfère l'appel.
Same inconsistency – choose one level of formality.
Attends un instant, je te transfère appel.
Missing the article ‘l’ ; French requires the definite article before ‘appel’.
↔Alternatives
Un instant, je te passe le fil.
One moment, I’ll put you through.
Patiente un instant, je te redirige.
Wait a moment, I’ll redirect you.
Je te mets en attente, je te transfère.
I’ll put you on hold, I’m transferring you.
Cultural Tip
En France, la politesse au téléphone est très importante. Commencer par « un instant » montre du respect pour le temps de l’interlocuteur. Dans un contexte formel (service client, appel professionnel), privilégiez le vouvoiement : « Attendez un instant, je vous transfère l’appel. »

