French Phrase
Désolé, on ne fait pas de cashback.
Meaning
Literally: 'Sorry, we don’t do cashback.' It is a polite way for a business or service representative to tell a customer that the company does not offer a cash‑back program.
When to use
Use this sentence in customer‑service contexts—stores, banks, online platforms—when a client asks whether you provide a cash‑back option and you need to refuse politely.
✦Grammar Breakdown
Désolé,onnefaitpasdecashback.
Désolé
An informal apology or expression of regret; can be used alone or before a statement.
on
Impersonal pronoun meaning 'we' or 'one', often used in spoken French for a neutral subject.
ne…pas
Standard negation structure; 'ne' precedes the verb and 'pas' follows it.
faire + de + noun
When negated, 'de' replaces the indefinite article (un/une) after 'pas' (e.g., 'pas de cashback').
cashback (anglicisme)
A borrowed English term meaning 'remise en argent'; accepted in business French but can be replaced by native equivalents.
🗨In Conversation
Est‑ce que vous proposez du cashback ?
Do you offer cashback?
Désolé, on ne fait pas de cashback.
Sorry, we don’t offer cashback.
✕Common Mistakes
Désolé, on ne fait pas du cashback.
After a negation you must use 'de' (or 'd’') instead of the partitive article 'du'.
Je suis désolé, on ne fait pas de cashback.
While grammatically correct, 'Je suis désolé' sounds more formal; 'Désolé' is the natural choice in quick customer‑service replies.
↔Alternatives
Nous ne proposons pas de cashback.
We do not offer cashback.
Il n’y a pas de remise en argent disponible.
There is no cash‑back available.
Nous n’offrons pas de remise en argent.
We don’t provide cash‑back.
Cultural Tip
In France the term 'cashback' is understood but still considered an anglicism; many companies prefer the native expression 'remise en argent' or simply 'offre de remboursement'. When refusing, keep a courteous tone and, if possible, suggest an alternative (e.g., a loyalty program).

