SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Désolé d'apprendre ça.

/de.zɔ.le d‿a.pʁɑ̃dʁ sa/
Meaning"Sorry to hear that."
💡

Meaning

This phrase is a standard way to express sympathy or empathy when someone shares bad news. It literally means 'sorry to learn that' and is widely used in both formal and informal French to show you care about the other person's situation.

🎯

When to use

Use this phrase when a friend, colleague, or acquaintance tells you about a misfortune, such as an illness, a job loss, or a personal setback. It is the go-to response for showing support without being overly dramatic.

Grammar Breakdown

Désoléd'apprendreça

1

Désolé (Agreement)

If the speaker is female, it should be written as 'Désolée', though the pronunciation remains the same.

2

De + Infinitive

The preposition 'de' (contracted here to d') is required after 'désolé' when followed by a verb to indicate the cause of the feeling.

3

Apprendre

While often meaning 'to learn', in this context it means 'to find out' or 'to be informed of'.

🗨In Conversation

A

Mon grand-père est à l'hôpital depuis hier.

My grandfather has been in the hospital since yesterday.

Oh non, je suis vraiment désolé d'apprendre ça.

Oh no, I am really sorry to hear that.

B

Common Mistakes

  • Je suis désolé pour entendre ça.

    In French, we use 'de' plus the verb 'apprendre' (to learn/find out) rather than 'pour entendre' to react to news.

  • Désolé de apprendre ça.

    Always contract 'de' to 'd'' when it precedes a word starting with a vowel like 'apprendre'.

Alternatives

  • Je suis navré.

    I am so sorry / I am deeply sorry.

  • C'est dommage.

    That's a shame.

  • Je suis de tout cœur avec toi.

    My heart goes out to you.

fr

Cultural Tip

French speakers often prefer the verb 'apprendre' over 'entendre' when referring to receiving information or news. While 'entendre' refers to the physical act of hearing, 'apprendre' signifies the realization or discovery of the fact. In very formal situations, such as a death, 'Toutes mes condoléances' is more appropriate.