French Phrase
Un peu de circulation, comme d'hab.
Meaning
Literally, 'A little traffic, as usual.' The speaker is commenting that the amount of traffic is modest but typical for the area or time of day.
When to use
Use this phrase when you want to make a quick, informal remark about traffic conditions—whether you’re stuck in a car, talking on the phone, or texting a friend about your commute.
✦Grammar Breakdown
Unpeudecirculation,commed'hab
Un peu de + noun
Used to indicate a small amount of something; the noun stays singular after 'un peu de'.
circulation
In French, 'circulation' commonly refers to road traffic, not just any movement.
comme d'hab
Colloquial contraction of 'comme d'habitude' meaning 'as usual'. It’s informal and often spoken.
Comma usage
A comma separates the two clauses, mirroring the pause you’d make when speaking.
🗨In Conversation
Un peu de circulation, comme d'hab.
A little traffic, as usual.
Oui, ça me fait perdre du temps, mais c’est la routine.
Yeah, it makes me lose time, but it’s the routine.
✕Common Mistakes
Un peu de circulation, comme d'habitude.
In informal speech you’d normally contract it to 'd'hab'; using the full form sounds overly formal in this context.
Un peu de circulations, comme d'hab.
After 'un peu de' the noun stays singular; adding an 's' is incorrect.
Un petit de circulation, comme d'hab.
Do not replace with 'un petit' unless you want a slightly different nuance; 'un petit de' is ungrammatical.
↔Alternatives
Un peu de trafic, comme d'habitude.
A little traffic, as usual.
Un petit bouchon, comme d'hab.
A small jam, as usual.
Pas grand chose de circulation, comme d'habitude.
Not much traffic, as usual.
Cultural Tip
In France, especially in big cities like Paris, commuters often use 'd'hab' in casual conversation to convey that a situation is typical. It’s fine with friends or colleagues, but avoid it in formal emails or presentations where you’d use the full 'd'habitude'.

