French Phrase
Pas de souci, j'en apporte d'autres.
Meaning
Literally, “No problem, I’ll bring some others.” It’s used to reassure someone that you’ll provide additional items (e.g., more drinks, snacks, copies) without any trouble.
When to use
Use this phrase in informal settings when someone asks you to bring more of something or worries about a shortage. It works well among friends, coworkers, or in casual customer service situations.
✦Grammar Breakdown
Pasdesouci,j'enapported'autres.
Pas de souci
An informal idiom meaning “no problem” or “no worries”. It’s the casual counterpart of “pas de problème”.
Pronoun en
“En” replaces a complement introduced by *de* (e.g., *de biscuits* → *j’en*). It must agree with the verb and stay before it.
d’autres after en
When *en* is used, the word *autre* takes the partitive form *d’autres* (some others).
Verb conjugation
“Apporter” is conjugated in the present tense, first‑person singular: *j’apporte*.
🗨In Conversation
Tu as assez de biscuits pour la réunion ?
Do you have enough cookies for the meeting?
Pas de souci, j'en apporte d'autres.
No problem, I’ll bring some more.
✕Common Mistakes
Pas de soucis, j'en apporte d'autres.
The idiom is singular – *souci*, not *soucis*.
Pas de souci, je le apporte d'autres.
When replacing a *de*‑object, you must use *en*, not *le*.
Pas de souci, j'apporte d'autres.
Without *en*, the sentence loses the reference to the previously mentioned items.
↔Alternatives
Pas de problème, j'en apporte d'autres.
No problem, I’ll bring some more.
Pas de souci, j'en amène d'autres.
No worries, I’ll bring some others.
Pas de souci, je vais en prendre d'autres.
No worries, I’ll get some more.
Cultural Tip
“Pas de souci” is very common in everyday French, especially among younger speakers. It’s informal, so avoid it in formal business letters or speeches where you’d prefer “Pas de problème” or “Aucun problème”. The use of *en* to replace a *de*‑phrase is typical of spoken French and helps keep sentences concise.

