SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Il va arriver quand, là ?

/il va aʁi.ve kɑ̃ la/
Meaning"When is he going to arrive, then?"
💡

Meaning

Literally, “He’s going to arrive when, then?” It’s a casual way to ask for the exact time someone will show up, with the particle *là* adding a touch of impatience or emphasis.

🎯

When to use

Use this phrase in informal spoken French – with friends, family, or coworkers you’re comfortable with – when you need to know the precise moment someone will arrive, especially if you’re waiting.

Grammar Breakdown

Ilvaarriverquand?

1

Subject pronoun (Il)

The third‑person singular pronoun used for masculine nouns or people.

2

Near‑future construction (va + infinitif)

‘Va’ (from *aller*) + infinitive expresses an action that will happen soon, similar to ‘going to’ in English.

3

Infinitive verb (arriver)

The base form of the verb ‘to arrive’; it follows the near‑future auxiliary without any conjugation.

4

Interrogative adverb (quand)

Means ‘when’; placed after the verb in spoken French to form a question.

5

Filler particle (là)

A colloquial particle that adds emphasis or a slight sense of impatience, roughly ‘then’ or ‘you know’ in English.

🗨In Conversation

A

Il va arriver quand, là ?

When is he going to arrive, then?

Vers dix heures, je crois.

Around ten o’clock, I think.

B

Common Mistakes

  • Il arrivera quand, là ?

    In formal writing you’d use the simple future *arrivera*; the near‑future is informal.

  • Il va arriver quand là ?

    The comma after *quand* is important; without it the phrase sounds rushed and can be mis‑heard as *quand là* (when there).

  • Il va arriver quand là?

    Do not place *là* at the very end without a pause; it should be separated by a brief pause or a comma.

Alternatives

  • Il arrive quand ?

    When does he arrive?

  • C’est quand qu’il arrive ?

    When is he arriving?

  • Il sera là quand ?

    When will he be here?

fr

Cultural Tip

The particle *là* is a typical spoken‑French filler that conveys a slight sense of impatience or insistence. It’s perfectly natural in everyday conversation, but you should drop it in formal contexts (e.g., business emails or presentations). Also, note that the near‑future *va + infinitif* is more common in spoken French than the simple future *arrivera*.