French Phrase
Dis‑moi ton numéro de chambre, s’il te plaît.
Meaning
A polite way to ask someone to tell you their hotel or hostel room number. The phrase combines a direct imperative with the courteous *s’il te plaît* to keep the request friendly.
When to use
Use this sentence when you need a roommate’s or a guest’s room number – for example at the front desk, when sharing a key, or when coordinating a meeting point inside a hotel.
✦Grammar Breakdown
Dis-moitonnumérodechambre,s'ilteplaît.
Imperative (2nd pers. sing.)
‘Dis’ is the imperative form of the verb *dire* for ‘tu’. It is used for direct commands or requests.
Pronoun after imperative
Object pronouns (me, te, nous, vous, le, la, les) are attached to the verb with a hyphen: *Dis‑moi*.
Possessive adjective
‘ton’ agrees with the masculine singular noun *numéro*; use *votre* for a formal or plural address.
Polite formula *s'il te plaît*
Literally ‘if it pleases you’, it softens a request. Use *s’il vous plaît* in formal situations.
Prepositional phrase *de chambre*
‘de’ links the noun *numéro* with the type of number, here ‘room number’.
🗨In Conversation
Dis‑moi ton numéro de chambre, s’il te plaît.
Tell me your room number, please.
C’est la 207.
It’s 207.
✕Common Mistakes
Dis‑vous ton numéro de chambre, s’il te plaît.
‘Dis‑vous’ does not exist; the correct formal imperative is *Dites‑vous* (or *Dites‑moi* with *vous* as object).
Dis‑moi ton numéro de chambre, s’il vous plaît.
Mixing informal *Dis‑moi* with formal *s’il vous plaît* sounds inconsistent. Keep the register consistent.
Dis‑moi ton numéro de chambre, s’il vous plaît.
When speaking formally, replace *ton* with *votre*.
↔Alternatives
Quel est ton numéro de chambre, s’il te plaît ?
What is your room number, please?
Peux‑tu me donner ton numéro de chambre, s’il te plaît ?
Could you give me your room number, please?
Dites‑moi votre numéro de chambre, s’il vous plaît.
Tell me your room number, please. (formal)
Cultural Tip
In French, the level of formality is conveyed both by the verb form (*Dis‑moi* vs *Dites‑moi*) and by the polite particle (*s’il te plaît* vs *s’il vous plaît*). When speaking to strangers, hotel staff, or anyone you don’t know well, switch to the formal version to avoid sounding overly familiar.

