SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

C'est juste au coin de la rue.

/sɛ ʒyst o kwɛ̃ də la ʁy/
Meaning"It's just around the corner."
💡

Meaning

Literally, "It is right at the corner of the street." In everyday French it means "It's just around the corner," indicating that a place is very close, just a few steps away.

🎯

When to use

Use this sentence when giving someone directions or describing the location of a shop, café, or any point of interest that is only a short walk away, especially when it is situated at a street corner.

Grammar Breakdown

C'estjusteaucoindelarue.

1

C'est

Contraction of "cela est"; used to point out or identify something.

2

juste

Adverb meaning "right" (as in location) or "only"; here it emphasizes proximity.

3

au

Combination of the preposition "à" + definite article "le"; means "at the" or "to the".

4

coin

Noun meaning "corner"; often used in directions to indicate a street corner.

5

de la

Partitive preposition + feminine article; links "coin" with "rue" (the corner of the street).

6

rue

Feminine noun meaning "street".

🗨In Conversation

A

Où se trouve le café ?

Where is the café?

C'est juste au coin de la rue.

It's just around the corner.

B

Common Mistakes

  • C'est seulement au coin de la rue.

    "Seulement" changes the nuance to "only" rather than indicating proximity.

  • C'est juste au coin de rue.

    Missing the article "la" makes the phrase sound incomplete; the correct form is "au coin de la rue."

  • Juste au coin de la rue.

    Leaving out the contraction "C'est" removes the subject and makes the sentence grammatically incorrect.

Alternatives

  • C'est à deux pas du coin de la rue.

    It's a stone's throw from the street corner.

  • C'est juste au tournant de la rue.

    It's right at the turn of the street.

  • C'est à côté du coin de la rue.

    It's next to the street corner.

fr

Cultural Tip

In French, "au coin de la rue" is a very common way to describe a location that is literally at a street corner, but it also works figuratively for anything that is nearby. The adverb "juste" adds a sense of immediacy, similar to "right there" in English. Avoid confusing it with "seulement," which would shift the meaning to "only at the corner," implying exclusivity rather than proximity.