SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Ça laisse entrer de l'air froid.

/sa lɛs ɑ̃tʁe də leʁ fʁwa/
Meaning"It lets cold air in."
💡

Meaning

Literally, “It lets cold air in.” The sentence describes a situation where something (a window, a door, a crack) is allowing cold air to flow inside a room or building.

🎯

When to use

Use this phrase when you notice a draft, when a window is open, or when you want to comment on a chilly indoor temperature caused by outside air coming in.

Grammar Breakdown

Çalaisseentrerdel'airfroid

1

Ça (demonstrative pronoun)

‘Ça’ is the informal spoken form of ‘cela’, used to refer to a situation or thing previously mentioned.

2

Laisser + infinitive (causative)

‘Laisser’ followed by an infinitive means ‘to let / allow’ someone or something to do an action.

3

Partitive article ‘de l’ ’

When talking about an unspecified amount of a non‑countable noun that begins with a vowel or mute h, French uses the partitive ‘de l’ ’ (e.g., de l’air).

4

Adjective placement

In French, most adjectives follow the noun, so ‘froid’ comes after ‘air’.

🗨In Conversation

A

Ça laisse entrer de l'air froid, je sens le vent dans le salon.

It lets cold air in, I can feel the wind in the living room.

Ferme la fenêtre, sinon on va attraper froid.

Close the window, otherwise we’ll catch a cold.

B

Common Mistakes

  • Ça laisse entrer de le air froid.

    The partitive article contracts to ‘de l’ ’ before a vowel; ‘de le’ is grammatically incorrect.

  • Ça laisse l'air froid.

    Learners sometimes forget the infinitive after ‘laisser’; you must keep ‘entrer’ in the infinitive form.

  • Ça laisse entrer de l'froid air.

    Placing the adjective before the noun changes nuance; ‘froid air’ sounds unnatural.

Alternatives

  • Il fait entrer de l'air froid.

    It makes cold air come in.

  • On laisse entrer de l'air froid.

    We let cold air in.

  • Ça fait entrer de l'air froid.

    It causes cold air to enter.

fr

Cultural Tip

In French homes, especially in older apartments, drafts are common in winter. People often say “Il y a un courant d’air” (There’s a draft) or “Il fait froid à cause du vent”. The phrase is informal; in a more formal context you might replace ‘ça’ with ‘cela’ or use the impersonal ‘Il’ construction. Also note that French speakers tend to close windows quickly once they notice a cold draft, as keeping a house warm is a cultural priority.