SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Garde-les en sécurité.

/ɡaʁd lə ɑ̃ se.ky.ʁi.te/
Meaning"Keep them safe."
💡

Meaning

C’est une instruction directe qui signifie « Keep them safe ». Le locuteur demande à son interlocuteur de veiller à la protection d’un groupe d’objets ou de personnes.

🎯

When to use

On l’utilise quand on donne un ordre ou un conseil concernant la protection d’enfants, d’animaux, de documents, ou de tout autre élément que l’on veut garder à l’abri du danger.

Grammar Breakdown

Garde-lesensécurité

1

Impératif + pronom objet

À l’impératif, les pronoms compléments d’objet direct se placent après le verbe et sont reliés par un trait d’union (ex. Garde‑les).

2

Ordre des pronoms

Quand un pronom COD est suivi d’une préposition (en, à, etc.), le COD vient d’abord (les) puis la préposition (en).

3

Accord du verbe

Le verbe « garder » à la 2ᵉ personne du singulier de l’impératif se termine par -e (garde) même si le sujet « tu » est sous‑entendu.

4

Préposition « en » + nom abstrait

« en sécurité » est une locution prépositionnelle qui indique l’état de sûreté.

🗨In Conversation

A

Les enfants jouent près du bord du lac.

The children are playing near the edge of the lake.

Garde-les en sécurité.

Keep them safe.

B

Common Mistakes

  • Les garde en sécurité.

    À l’impératif, le pronom doit suivre le verbe et être relié par un trait d’union.

  • Garde les en sécurité.

    Il faut un trait d’union entre le verbe et le pronom.

  • Garde‑les à sécurité.

    La préposition correcte est « en », pas « à ».

Alternatives

  • Protège‑les.

    Protect them.

  • Assure‑leur sécurité.

    Ensure their safety.

  • Mets‑les en sécurité.

    Put them in a safe place.

fr

Cultural Tip

En français, l’impératif avec pronoms est très fréquent dans les consignes de sécurité, les panneaux ou les messages d’avertissement. Le ton reste généralement poli même à l’impératif; on peut adoucir avec « s’il te plaît » ou « s’il vous plaît » selon le degré de familiarité. Dans certaines régions francophones, on entendra aussi « Garde‑les à l’abri » qui a le même sens mais utilise un vocabulaire plus familier.