SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Tu peux l'imprimer chez toi.

/ty pø li.m.pʁi.te ʃe twa/
Meaning"You can print it at your place."
💡

Meaning

‘You can print it at your place.’ The sentence tells the listener that they have the ability to print a document (or any printable item) at their own home.

🎯

When to use

Use this phrase in informal settings when you’re discussing a document, photo, or any file that needs printing and you want to confirm that the other person can do it at their residence.

Grammar Breakdown

Tupeuxl'imprimercheztoi

1

Tu (subject pronoun)

Informal second‑person singular pronoun used in casual conversation.

2

peux (pouvoir)

Present tense of the modal verb pouvoir, meaning ‘can’ or ‘be able to’.

3

l' (elided direct object pronoun)

Stands for le or la before a vowel; here it replaces the noun you want to print.

4

imprimer (infinitive)

The verb ‘to print’; after a modal verb it stays in the infinitive.

5

chez (preposition)

Indicates location at someone’s home or place; used with a pronoun or name.

6

toi (disjunctive pronoun)

Used after ‘chez’ to refer to the listener’s home in an informal way.

🗨In Conversation

A

J'ai besoin du contrat signé rapidement.

I need the signed contract quickly.

Tu peux l'imprimer chez toi.

You can print it at your place.

B

Common Mistakes

  • Tu peux le imprimer chez toi.

    The direct object pronoun must be elided before a vowel; use l' instead of le.

  • Tu peux l'imprimer à toi.

    ‘Chez’ is the correct preposition for ‘at your place’; ‘à toi’ is ungrammatical here.

  • Tu peut l'imprimer chez toi.

    The subject is ‘tu’, so the verb must be conjugated as ‘peux’, not ‘peut’.

Alternatives

  • Tu peux le faire imprimer chez toi.

    You can have it printed at your place.

  • Tu peux l'imprimer chez vous.

    You can print it at your place (formal/plural).

  • Tu peux l'imprimer à la maison.

    You can print it at home.

fr

Cultural Tip

‘Chez’ + pronoun is a very common way to talk about someone’s home in French. ‘Chez toi’ is informal; switch to ‘chez vous’ when speaking to strangers, elders, or in a professional context. Also, the elided pronoun ‘l'’ must agree with the gender of the omitted noun (le or la).