French Phrase
Les sélections de foot, c'est la semaine prochaine.
Meaning
The sentence announces that the football selections – usually national team squads or upcoming matches – will happen next week. It’s a quick way to inform someone about the schedule of a football event.
When to use
Use this phrase when you want to tell a friend, colleague, or fellow fan when the next football selection or match is taking place, especially in informal conversation.
✦Grammar Breakdown
Lessélectionsdefoot,c'estlasemaineprochaine.
Definite article (Les)
‘Les’ is the plural definite article used before a plural noun.
Noun + de + noun (sélections de foot)
‘Sélection’ means ‘team/selection’; ‘de foot’ is a short way to say ‘de football’, indicating the sport.
c'est
Contraction of ‘ce + est’; used to identify or announce something, even when the subject is a whole phrase.
Time expression (la semaine prochaine)
A fixed expression meaning ‘next week’; placed after the verb or after ‘c’est’ for emphasis.
🗨In Conversation
Tu sais quand les sélections de foot auront lieu ?
Do you know when the football selections will take place?
Les sélections de foot, c'est la semaine prochaine.
The football selections are next week.
✕Common Mistakes
Les sélections de foot, ils sont la semaine prochaine.
‘Ils sont’ would refer to the selections as a group of people; the idiomatic way to announce an event is ‘c’est’.
Les sélections de foot, la semaine prochaine c'est.
Do not place the time expression before ‘c’est’; the natural order is ‘c’est la semaine prochaine’.
↔Alternatives
Les équipes de foot sont prévues pour la semaine prochaine.
The football teams are scheduled for next week.
Les matchs de foot auront lieu la semaine prochaine.
The football matches will take place next week.
Les sélections arrivent la semaine prochaine.
The selections are coming next week.
Cultural Tip
In French, ‘sélection’ often refers to a national squad rather than a club team. The informal ‘foot’ is widely used in everyday speech, especially among fans. Using ‘c’est’ to introduce a whole clause (instead of ‘ils sont’) is idiomatic when you’re presenting a piece of news.

