French Phrase
Les parents peuvent venir dans les classes.
Meaning
The sentence states that parents are allowed or able to come into the classrooms. It is often used when a school announces a policy that welcomes parental visits or participation in class activities.
When to use
Use this phrase when talking about school policies, open‑house days, parent‑teacher meetings, or any situation where you want to say that parents may attend classes.
✦Grammar Breakdown
Lesparentspeuventvenirdanslesclasses.
Definite article (plural)
« Les » is the plural definite article used before a plural noun.
Subject‑verb agreement
« peuvent » is the 3rd‑person plural present of pouvoir, matching the plural subject « parents ».
Infinitive after pouvoir
When pouvoir is used to express ability, it is followed by an infinitive verb (here : « venir »).
Preposition « dans »
« dans » means ‘in/into’ and is used with a definite article to indicate location inside something.
Plural noun « classes »
« classes » is the plural of « classe », meaning ‘classroom’ or ‘class’.
🗨In Conversation
Les parents peuvent venir dans les classes.
Parents can come into the classrooms.
C’est une excellente façon de soutenir les élèves.
That’s a great way to support the students.
✕Common Mistakes
Les parents peut venir dans les classes.
The verb must agree with the plural subject « parents », so use « peuvent ».
Les parents peuvent venir dans la classe.
« Classes » is plural because you are referring to more than one classroom.
Les parents peuvent venir à les classes.
The correct preposition for ‘into’ a place is « dans », not « à ».
↔Alternatives
Les parents sont autorisés à entrer dans les classes.
Parents are authorized to enter the classrooms.
Les parents ont le droit de venir en classe.
Parents have the right to come into class.
Les parents peuvent assister aux cours.
Parents can attend the lessons.
Cultural Tip
In French schools, visits by parents are usually organized as ‘journées portes ouvertes’ (open‑house days) or scheduled meetings with teachers. The language is slightly formal; using « autorisé » or « le droit de » sounds more official, while « venir » is more casual and common in everyday conversation.

