SpeeekDownload on the App Store

French Phrase

Merci d'avoir pensé à moi, ouais.

/mɛʁ.si da.vwaʁ pɑ̃.se a mwa wɛ/
Meaning"Thanks for thinking of me, yeah."
💡

Meaning

Literally, "Thank you for having thought of me, yeah." It expresses gratitude for someone remembering you, with the colloquial "ouais" adding a relaxed, friendly vibe.

🎯

When to use

Use this phrase when a friend or close acquaintance mentions that they remembered you or included you in something. It’s perfect in informal chats, texts, or spoken conversation among peers.

Grammar Breakdown

Mercid'avoirpenséàmoi,ouais

1

Merci + infinitif

After "merci" you use the infinitive preceded by "de" (contracted to "d'" before a vowel) to thank someone for an action.

2

Past participle agreement

"pensé" is the past participle of "penser" and stays invariable because it follows the auxiliary "avoir" without a preceding direct object.

3

Prepositional object "à moi"

"penser à" takes a prepositional object; "à moi" means "to me" or "about me".

4

"ouais" – slang yes

"ouais" is an informal way to say "yes"; it adds a casual, friendly tone.

🗨In Conversation

A

Merci d'avoir pensé à moi, ouais.

Thanks for thinking of me, yeah.

De rien, c'était normal!

You’re welcome, it was only natural!

B

Common Mistakes

  • Merci de avoir pensé à moi, ouais.

    After "merci" the infinitive must be introduced by "de"; before a vowel it contracts to "d'".

  • Merci d'avoir pensé moi, ouais.

    "penser" takes the preposition "à" before a person.

  • Merci d'avoir pensé à moi, oui.

    Using "ouais" in formal writing sounds unprofessional; replace with "merci" or "c'est gentil".

Alternatives

  • Merci d'avoir pensé à moi, c'est gentil.

    Thank you for thinking of me, that's kind.

  • Merci de m'avoir pensé, ouais.

    Thanks for thinking of me, yeah.

  • Merci d'avoir pensé à moi, mon ami.

    Thanks for thinking of me, my friend.

fr

Cultural Tip

The word "ouais" is slang and should be avoided in formal situations, business emails, or when speaking to strangers. In a polite context, replace it with "merci" alone or "c'est gentil". Also, note that "merci d'avoir" is a set construction; using "merci de" before a verb that starts with a vowel would be incorrect.